Pomoc w odczytaniu dat z łaciny
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Daty po łacinie - prośba o rozszyfrowanie
Wielkie, serdeczne dzięki! Doszukiwałem się numeru dnia w tym krzaczku na początku, a teraz już rozumiem: "12 7bris" to "12 septembris" a "30 9bris" to "30 novembris". Bez pomocy nigdy bym się nie domyślił.
Pozdrawiam,
Mirek
Mirek
Odpowiednik "tego samego dnia" po łacinie
Witam,
przeglądając łacińskie księgi natrafiłem na określenie daty chrztu numerami, a data urodzenia podana była tekstem. Domyślam się że chodzi o "tego samego dnia" bądź "wczoraj". W akcie brzmiało to mniej więcej "dia enden"
Chodzi o ten sam dzień, czy poprzedni?
Pozdrawiam,
Kuba
przeglądając łacińskie księgi natrafiłem na określenie daty chrztu numerami, a data urodzenia podana była tekstem. Domyślam się że chodzi o "tego samego dnia" bądź "wczoraj". W akcie brzmiało to mniej więcej "dia enden"
Chodzi o ten sam dzień, czy poprzedni?
Pozdrawiam,
Kuba
- kwroblewska

- Posty: 3337
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Re: Odpowiednik "tego samego dnia" po łacinie
Jeśli Twój odczyt "dia enden" ?? można zinterpretować jako eodem die to znaczyłoby w tym samym dniukotik7 pisze:Witam,
przeglądając łacińskie księgi natrafiłem na określenie daty chrztu numerami, a data urodzenia podana była tekstem. Domyślam się że chodzi o "tego samego dnia" bądź "wczoraj". W akcie brzmiało to mniej więcej "dia enden"
Chodzi o ten sam dzień, czy poprzedni?
Pozdrawiam,
Kuba
Krystyna
Re: Odpowiednik "tego samego dnia" po łacinie
i tak zapewne jest, dziękuję
Kuba
Kuba
-
Oskarkrawczyk

- Posty: 148
- Rejestracja: pt 18 lis 2011, 18:09
Łacina akt ślubu
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie pierwszej kolumny (Anno Domini), pola religii przy panu młodym i adnotacji pod aktem.
http://i41.tinypic.com/9ay97c.jpg
Z góry dziękuję.
http://i41.tinypic.com/9ay97c.jpg
Z góry dziękuję.
-
teresa-tomaszewska
- Posty: 3
- Rejestracja: ndz 14 lis 2010, 20:16
Łacina akt ślubu
data zapowiedzi 8/6 1929, data ślubu 20.VI.1929 religia: rzymsko katolicka. Nr 1141 małżeństwo pobłogosławił Józef Chmirowicz. Pozdrawiam tt
-
Oskarkrawczyk

- Posty: 148
- Rejestracja: pt 18 lis 2011, 18:09
Łacina akt ślubu
Bardzo pani dziękuję.
Prośba o pomoc w odczytaniu dat z łaciny
Zwracam się z uprzejmą prośbą o weryfikacje i ewentualną korektę mojego tłumaczenia dat z aktów Parafii Piątek zamieszczonych poniżej:
Akt urodzenia Konstancji córki Wojciecha i Maryanny Biedów
Data: 24 luty 1778
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3e5 ... ef0cc.html
Akt zaślubin Wojciecha Kuminiaka i Konstancji Biedzionki
Data: 4 luty 1796
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/adf ... 3065c.html
Akt urodzenia Mateusza syna Bartłomieja i Franciszki Adamusiaków
Data: 12 wrzesień 1802
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/17a ... 07f12.html
Czy właściwie odczytałem daty? Czy są to daty chrztu czy też są to daty urodzenia? To dla mnie bardzo ważne.
Dziękuje za pomoc.
Seweryn Dębski
Akt urodzenia Konstancji córki Wojciecha i Maryanny Biedów
Data: 24 luty 1778
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3e5 ... ef0cc.html
Akt zaślubin Wojciecha Kuminiaka i Konstancji Biedzionki
Data: 4 luty 1796
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/adf ... 3065c.html
Akt urodzenia Mateusza syna Bartłomieja i Franciszki Adamusiaków
Data: 12 wrzesień 1802
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/17a ... 07f12.html
Czy właściwie odczytałem daty? Czy są to daty chrztu czy też są to daty urodzenia? To dla mnie bardzo ważne.
Dziękuje za pomoc.
Seweryn Dębski
- Pieniążek_Stanisław

- Posty: 923
- Rejestracja: pt 14 lip 2006, 15:34
- Lokalizacja: Gdynia
- kwroblewska

- Posty: 3337
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
-
Christophorus

- Posty: 129
- Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54
-
Christophorus

- Posty: 129
- Rejestracja: wt 08 maja 2012, 17:54