Strona 2 z 3
Tłumaczenie z języka rosyjskiego
: ndz 13 gru 2015, 22:52
autor: sethia
Dzień dobry,
chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu nr 98
http://www.szukajwarchiwach.pl/5/539/0/ ... Uf9WWwArEg
z góry dziękuję za poświęcony czas i nieocenioną pomoc
Radek
Tłumaczenie z języka rosyjskiego
: ndz 13 gru 2015, 23:19
autor: MonikaMaru
Dobry wieczór,
98. Dzierzbia
1. Poryte 2/15.X.1903 o 9-ej rano
2. Stanisław Klimaszewski, 36 lat i Stanisław Konopka, 30 lat mający, włościanie, robotnicy z Dzierzbi
3. wczoraj (14.X.br) o 10-ej rano zmarł w Dzierzbi KONSTANTY KLIMASZEWSKI, 5 m-cy mający, s. Stanisława i Julianny z Konopków małż. Klimaszewskich włościan, robotników.
Pozdrawiam,
Monika
Tłumaczenie z języka rosyjskiego
: pn 14 gru 2015, 22:40
autor: sethia
Moniko, dzięki za poświęcony czas ale akt nr 98 to nie ten, akt nr 98 jest o śmierci Pawła Patalana
Ksiądz napisał 97 prawie jak 98

Tłumaczenie z języka rosyjskiego
: pn 14 gru 2015, 23:01
autor: MonikaMaru
A ja wciąż przypominam, jak zgłaszać prośby o tłumaczenie. Sam numer, to za mało.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
98. Poryte
1. Poryte 4/
17.X.1903 o 2-ej po poł.
2. Józef Patalan, 40 lat i Stanisław Patalan 38 lat mający, włościanie, gospodarze z Porytego
3. wczoraj (
16.X.br) o 10-ej wieczorem
zmarł w Porytem PAWEŁ PATALAN, 65 lat mający, s. niepamiętnych rodziców, włościanin, gospodarz, pozostawił owdowiałą żonę Katarzynę ze Skaradzińskich.
Pozdrawiam,
Monika
Akt malzenstwa
: pn 27 sie 2018, 09:35
autor: sethia
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jana Gwozdowicz . Z góry dziękuję za pomoc
https://zapodaj.net/536f3fe36b538.jpg.html
Radek
Akt malzenstwa
: pn 27 sie 2018, 09:37
autor: sethia
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu malzenstwa. Nazwisko Narwojsz. Z góry dziękuję za pomoc
https://zapodaj.net/e7d96786a4012.jpg.html
Radek
Re: Akt malzenstwa
: pt 07 wrz 2018, 13:50
autor: Kamiński_Janusz
14 lipca 1898 roku, w Ławaryszskim Rz.K. Kościele parafialnym, ks. Mironas? proboszcz, po trzykrotnych zapowiedziach z ambony, z których pierwsza 28 czerwca, druga 5 i trzecia 12 lipca przed ludnością na mszach zebranych, wykonanych-
Włościanina gminy Rukoimskiej, Adama Narwojsza, kawalera lat 24, z włościanką Pauliną Narwojszówną panna lat 19, oboje ze wsi (Naimskiej Kas...?) parafianką tego kościoła, po uprzednim złożeniu na piśmie przez obie strony wyjaśnień o przeszkodach do zawarcia małżeństwa i po niewykryciu żadnych oraz po okazaniu przez obie osoby wzajemnej zgody, znakami zewnętrznymi wyrażonej-
Michała i Wiktorii z Turkiewiczów ślubnych małżonków Narwojszów syna z Michała i Katarzyny z Kozakiewiczów ślubnych małżonków Narwojszów córką małżeństwem połączył i w obliczu kościoła uroczyście pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków: włościan Józefa Jarosza, Antoniego Wysockiego, Antoniego Jarosza, Wincentego Narwojsza i wielu innych..
polecam:
https://genealogia.okiem.pl/foto2/thumb ... ?album=116
https://genealogia.okiem.pl/foto2/thumb ... 116&page=6
Akt malzenstwa
: pt 07 wrz 2018, 19:13
autor: Kamiński_Janusz
2 lutego 1897 roku w ławaryskim rzymsko-katolickim kościele parafialnym, ksiądz Onufry Piątkowski, wikary, po trzykrotnych zapowiedziach z ambony, z których pierwsza 5, druga 6 i trzecia 12 stycznia przed ludnością na mszach zgromadzonych, ogłoszonych-
Włościanina Rukojnskiej? Gminy Jana Gwozdowicza, kawalera lat 24, z włościanką Marianną Narwojszewną, panną lat 20 ze wsi (Koslin Naimski?), tego kościoła parafian, po uprzednim złożeniu na piśmie przez obie strony wyjaśnień o przeszkodach do zawarcia małżeństwa i po niewykryciu żadnych oraz po okazaniu przez obie osoby wzajemnej zgody, znakami zewnętrznymi wyrażonej-
Franciszka i Józefaty z Czerniawskich ślubnych małżonków Gwozdowiczów syna, z Wincentego i Marcjanny z Nawrojszów ślubnych małżonków Nawrojszów córką, małżeństwem połączył i w obliczu kościoła uroczyście pobłogosławił, w obecności wiary godnych świadków: włościan Józefa Wojciechowskiego, Jerzego Narwojsza, Apolinarego Juszwicza, Antoniego Najworsza, Antoniego Jarosza, Józefa Jarosza i wielu innych
Akt malzenstwa Narwojsz Wincenty Ławaryszki 1879
: wt 02 paź 2018, 10:40
autor: sethia
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa. Parafia Ławaryszki. Nazwisko Narwojsz
https://zapodaj.net/e02eabfc84158.png.html
Z góry dziękuję za nieoceniona pomoc
Radek
Akt malzenstwa Narwojsz Wincenty Ławaryszki 1879
: wt 02 paź 2018, 11:34
autor: Irena_Powiśle
Do sprawdzenia ect.
Charakter pisma jest komplikowanym, napiszę co odczytałam, może kto jeszcze może cos dodać albo zrobić poprawki.
Akt 42
8 lipca
Narwojsza Wincenty
08.07 r.1879 kościół r-k w Ławariszkach,
ks. Romuald Staszewicz
3 zapowiedzi
Wincenty Narwojsza, l.26 młodzieniec
Marcjanna Narwojszówna, l.19 dziewka [?]
oboje z K [...] Panieńskiej [?]
egzamin przedślubny piśmienny
Rodzice - Wincenty i Anna z d. Krukowska Narwojszowie,
Adam i Agata Wilkiewiczówna [???] Narwojszowie
Świadkowie - Jan Tymoszewicz
Jan Karniewicz
Piotr Jarosz
Jakub Scypura
Michał Narwojsza
Irena
Akt malzenstwa Narwojsz Wincenty Ławaryszki 1879
: wt 02 paź 2018, 19:38
autor: Kamiński_Janusz
8 lipca 1879 roku w ławaryskim rz.-kat. kościele parafialnym, ksiądz Romuald Staszczewicz po trzykrotnych zapowiedziach: 1-sza 24 czerwca, 2-ga 1 lipca i 3-cia 8 lipca przed narodem na mszach świętych zgromadzonym, wykonane
Wincentego Narwojszę kawalera lat 26 i Mariannę Narwojszównę lat 19 pannę, oboje z Kosiny Panieńskiej tejże parafii, po wykonaniu dokładnego egzaminu na piśmie o przeszkodach do małżeństwa i po nie odkryciu z nich żadnej, a także po wzajemnej zgodzie zewnętrznymi znakami wyrażonej,
Wincentego i Anny z Krukowskich Narwojszów syna, z Adama i Agaty z Wilkiewiczów Narwojszów córką, małżeństwem połączył i w obliczu kościoła uroczyście pobłogosławił, w obecności świadków: Antoniego …, Iwana (Jana) Tomaszewicza, Iwana …, Piotra.... Mikołaja Narwosza
Akt malzenstwa
: pn 05 lis 2018, 11:15
autor: cojunka
Młoda miała na imię nie Marcjanna, tylko Marianna, i pochodziła z Kosiny Panieńskiej. Nazwisko wszędzie powinno być Narwojsz, nie Nawrojsz.
Andrzej
: pn 05 lis 2018, 12:54
autor: elgra
Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza.
Akt zgonu Anastazja Obrycka 1900
: pn 18 mar 2019, 08:58
autor: sethia
https://zapodaj.net/d1470715100e8.jpg.html
Dzień dobry,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Znane dane: Anastazja Obrycka rok zgonu 1900
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Radek
Akt zgonu Anastazja Obrycka 1900
: pn 18 mar 2019, 11:26
autor: Kamiński_Janusz
Akt Nr 42. Wieś Mieszołki
Zdarzyło się we wsi Romany 1/14 kwietnia 1900 roku, o godzinie 11 rano. Stawili się osobiście: Ignacy Gardecki lat 50 , a także Mikołaj Szleszyński lat 32, obaj drobni posiadacze ziemscy we wsi Mieszołkach mieszkający, i oświadczyli, że 29 marca/11 kwietnia bieżącego roku, o godzinie 12 w nocy, umarła we wsi Mieszołki Anastazja Obrycka lat 52 mająca, córka rodziców nieznanych, zostawiając po sobie owdowiałego męża Franciszka Obryckiego drobnego posiadacza ziemskiego.
Po naocznym upewnieniu się o zgonie Anastazji Obryckiej, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i następnie przez nas tylko podpisany został. ks. /.../. administrator parafii