Strona 2 z 5

Prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa

: ndz 15 cze 2008, 14:31
autor: krzaja
krzaja pisze:Akt małżeński - Cyryl Krzak i Katarzyna Janusz.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/76a ... 31829.html

Pozdrawiam
krzaja

Re: Proszę o przetłumaczenie

: ndz 15 cze 2008, 14:53
autor: Bartek_M
Cyryl Krzak kawaler syn nieprawy Józefy, urodzony i zamieszkały na miejscu

Katarzyna Janusz córka zmarłych Jana i Marii urodzonej Stypuła, urodzona i zamieszkała na miejscu

Świadkowie: Józef Smoleń i Józef Janusz [profesja -?]

: ndz 15 cze 2008, 15:10
autor: krzaja
Witaj Bartku :D

dziękuje Ci za tłumaczenie, jeśli jest to możliwe to proszę jeszcze o przetłumaczenie dopisków, może mi pomogą w dalszych poszukiwaniach

Pozdrawiam
krzaja

Re: Proszę o przetłumaczenie

: ndz 15 cze 2008, 15:10
autor: Lipnik.F.Turas
Dodajmy Cyryl ma 21 lat urodził się 1 marca 1898 roku
Katarzyna ma 25 lat urodzona 12.04 lub 12.09.1893 roku
pan młody mieszkał w domu nr.266
pani młoda mieszkała w domu nr.140
jan
fturas

Re: Proszę o przetłumaczenie

: ndz 15 cze 2008, 15:30
autor: Bartek_M
Pan młody dostarczył: świadectwo ur. i chrztu? z Limanowej? oraz świadectwo zapowiedzi z 11 września N? 896 z 31 marca 1919
Panna młoda – zgodę sądowną z Limanowej? [numer] z 12? listopada 1911

Re: Proszę o przetłumaczenie

: ndz 15 cze 2008, 16:37
autor: Lipnik.F.Turas
Bartku pomyliłeś chyba co tłumaczymy .
Tłumaczymy dolny akt.
istotnie dokumenty pochodzą chyba z limanowej ale ja tam widzę P 292 198 /6
i tu chyba daty 2/ 5 1919
i druga 22/5 -//- czyli / kopia z góry 1919/

bo to chyba są 5 a nie 3 co by się zgadzało z datą 3 czerwca/ junii/ jako data ślubu 1919 roku
i data urodzenia pani młodej to chyba jednak 12.09 1893 bo dodając 1893+25 wychodziła by data 1918
co kłóci sie z data młodego 1898+21=1919 czyli
pani młoda w czerwcu 1919 roku miała ukończone 25 lat a nie ukończyła 26 lat czyli data wrześniowa jest zgodna z prawdą.
pozdrawiam
jan
fturas

: ndz 15 cze 2008, 17:22
autor: krzaja
Bartku i Janku :D

dziękuje za okazanie pomocy!!!

jest to parafia Męcina, pow. Limanowa.

w aktach z USC są daty:
Cyryl - ur. 01.03.1898
Katarzyna - ur. 13.09.1893

data ślubu: 03.06.1919

P.S.
Po co Katarzynie zgoda z sądu, czy w dniu ślubu obojga rodzice Katarzyny nie żyli

Pozdrawiam
Janek

Re: Proszę o przetłumaczenie

: ndz 15 cze 2008, 17:24
autor: Bartek_M
Rzeczywiście, przeskoczyłem.

Pan młody przedstawił:
1) świadectwo dojrzałości, z Limanowej...
2) wolny od służby wojskowej, z Limanowej.

Prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa

: wt 03 mar 2009, 15:24
autor: Lakos
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu małżeństwa:

http://img5.imageshack.us/img5/6032/blantinum.jpg

Z góry dziękuje

Łukasz

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

: wt 03 mar 2009, 23:52
autor: donchichot
Wg mnie to będzie tak:
27 maja małżeństwo między uczciwym Walentym Gaydecki, kawaler, lat 22 z Nowykonica? i uczciwą Marianną Rozmer, panną, lat 21. Świadkami byli: Józef Gronkowski i Piotr Bałażtowski? ………….. ?z Romberg.

Bardzo proszę o przetłumacznie aktu małżeństwa--> łacina

: czw 05 mar 2009, 22:19
autor: arisza
Uprzejmie proszę o przetłumacznie aktu małżeństwa.

http://picasaweb.google.pl/biszekn/Pulp ... 0507061186

pozdrawiam serdecznie
agnieszka

Bardzo proszę o przetłumacznie aktu małżeństwa--> łacina

: pt 06 mar 2009, 09:04
autor: janszum
Nie podejmuję sie przetłumaczenia , ale ze względu na nazwisko Nykiel interesuje mnie skąd pochodzi zapisek .
Zapis jest dość czytelny. Uważam,że fachowcy nie będą mieli kłopotu. Pozdrawiam Jan Szumski

Bardzo proszę o przetłumacznie aktu małżeństwa--> łacina

: pt 06 mar 2009, 09:13
autor: arisza
Zapisek pochodzi z ksiąg kościelnych w Hałcnowie / Bielsko-Biała
pozdrawiam
Agnieszka

Bardzo proszę o przetłumacznie aktu małżeństwa--> łacina

: pt 06 mar 2009, 22:16
autor: MalgorzataKurek
Akt nr 16. 8. (brak miesiąca) 1870 r. Narzeczony: z domu nr 32, Jan Nykiel, robotnik fabryczny, syn nieżyjących Jana Nykiela, tutejszego rolnika, i Zuzanny z domu Kerma, katolik, kawaler, lat 22, urodzony 11.7.1848 r. Narzeczona: z domu nr 10, Anna, córka Andrzeja Szafrana, chałupnika tutejszego i Elżbiety z domu Stawowczyk, katoliczka, panna, lat 20, urodzona 6.11.1850 r. Świadkowie - Grzegorz Szymik, chałupnik, i Jan Olma, zagrodnik.

Bardzo proszę o przetłumacznie aktu małżeństwa--> łacina

: sob 07 mar 2009, 16:43
autor: arisza
Bardzo dziękuję :)

pozdrawiam
Agnieszka