Strona 2 z 12

: ndz 08 lut 2009, 20:42
autor: donchichot
Jeżeli rodzice byli piśmienni, to akt podpisywali. Tak jest w akcie 24. Sporządzający napisał Srul Bendler i obok jest niewyraźny podpis. Niepismienni aktów metrykalnych nie podpisywali. Może byc kupiec - handlarz. Wyrobnik to taki m.in. robotnik najemny, drobny rzemieślnik.
Pozdrawiam

Rosyjski- Polski -> prosze o przetlumaczenie aktu urodzen

: wt 03 mar 2009, 18:00
autor: hanna_d
Zwracam sie z uprzejma prosba o przetlumaczenie aktu urodzenia Heleny Śledziewskiej, córki Wojciecha i Anny z Kosiorków. Parafia Kamienna lub Kamionna

Pozdrawiam

Hanna D.

cz. 1 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/913 ... a93fc.html


cz. 2 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a3d ... e68f5.html

Rosyjski- Polski -> prosze o przetlumaczenie aktu urodzen

: wt 03 mar 2009, 23:31
autor: donchichot
38. Kamionna.
Działo się we wsi Kamionna dwudziestego czwartego marca/piątego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piatego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Wojciech Śledziewski (Wojciech Śledziewski) lat trzydzieści sześć, ogrodnik, zamieszkały w Kamionnie; w obecności Ludwika Spodniewskiego, rzemieślnika, lat trzydzieści i Mateusza Kalickiego organisty, lat trzydzieści siedem, obaj zamieszkali w Kamionnie; i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kamionnie czternastego/dwudziestego szóstego marca tego roku o godzinie ósmej rano z prawowitej jego żony Anny z domy Kosiorkówna(Anny z Kosiorków) lat trzydzieści pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym tego dnia dano imię Helena (Helena) a chrzestnymi jego byli Ludwik Spodniewski i Honorata Kalicka; obecni byli Konstanty Spodniewski i Florentyna Kosiorkówna. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany i wraz z nimi podpisany.
Niżej podpisy

Rosyjski- Polski -> prosze o przetlumaczenie aktu urodzen

: śr 04 mar 2009, 22:18
autor: hanna_d
Dziękuje bardzo za szybką odpowiedź.

Rosyjski- Polski -> prosze o przetlumaczenie aktu urodzen

: pn 16 mar 2009, 21:12
autor: hanna_d
Prosze o przetlumaczenie z j. rosyjskiego aktu urodzenia Mariana Stanislawa Gardowskiego, syna Wiktora Gardowskiego i Franciszki ?
Warszawa- Parafia Wszystkich Świetych, rok 1868 ( plik slabej jakosci)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/708 ... f0fd6.html

Rosyjski- Polski -> prosze o przetlumaczenie aktu urodzen

: pn 16 mar 2009, 22:52
autor: donchichot
Działo się w mieście Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych dnia ósmego maja tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się osobiście Wiktor Gardowski (Wiktor Gardowski) służący, lat dwadzieścia dziewięć, zamieszkały w Warszawie pod numerem tysiąc trzysta czterdziestym drugim na Wielkiej ulicy w obecności Aleksandra Murawskiego, służącego, lat dwadzieścia sześć, i Józefa Klosewskiego, służącego, lat dwadzieścia siedem, zamieszkałych w Warszawie urzędowo? (wyraz podkreślony) i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie w jego mieszkaniu dwudziestego dziewiątego stycznia tego roku o godzinie drugiej po południu z prawowitej jego żony Franciszki z domu Piekutowskich (Franciszki z Piekutowskich) lat trzydzieści dwa. dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym tego dnia dano imiona Marian, Stanisław. Chrzestnymi byli Aleksander Murawski i Tekla Filipczak. Akt ten oświadczającemu świadkom przeczytany przez nas podpisany, ojciec i obecni niepiśmienni. Wyraz podkreślono bez uwag.

: pn 16 mar 2009, 23:00
autor: Lubedkin_Anna
Mam nadzieję, że nie zdublują się posty, bo coś mi nie działa odpowiedź.

"i Józefa Klosewskiego, służącego" - myślę że raczej stolarza :wink:
Pozdrawiam
Ania

: pn 16 mar 2009, 23:28
autor: hanna_d
Dziekuje za szybka odpowiedz.

Hanna D.

Re: Rosyjski- Polski -> prosze o przetlumaczenie aktu uro

: wt 17 mar 2009, 09:18
autor: Cieśla_Jerzy
donchichot pisze: .... zamieszkałych w Warszawie urzędowo? (wyraz podkreślony) i okazał nam dziecię ..... Wyraz podkreślono bez uwag.
Dałbym drobne sprostowanie:

".... zamieszkałych w Warszawie Fw obecności i okazał nam dziecię ...."

"FSłowo podkreślone bez znaczenia"

Taki znaczek podobny do litery F i podkreślenie oznacza, że w tekście aktu została naniesiona poprawka poprzez wykreślenie słów podkreślonych. Jej omówienie oznaczane jest drugim znaczkiem podobnym do litery F. To omówinie umieszczane jest albo na marginesie aktu, ale na samym jego końcu, jak w tym przypadku.

8)

Proszę o przetłumaczenie aktów chrztu z języka rosyjskiego

: pt 27 mar 2009, 20:06
autor: Diabołek81
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia/chrztu moich pradziadków,urodzonych w Parafii Oporów:

Michał Czerwiński
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/252 ... cddae.html

Stanisława Jankowska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/295 ... 969f6.html

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam :D

Proszę o przetłumaczenie aktów chrztu z języka rosyjskiego

: pn 30 mar 2009, 10:41
autor: arborpl
Dobrzewy
Działo się w wsi Oporów dwudziestego piątego czerwca (piątego lipca) tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku, o godzinie dziesiątej wieczorem. Stawił się Roch Czerwiński {zawód} trzydzieści lat mający, zamieszkały we wsi Dobrzewach, w obecności Walentego Andrzejczyka{zawód} pięćdziesiąt pięć lat mającego a także Tomasza Sobczyka, chłopa, sześćdziesiąt lat mającego, i okazali nam niemowlę płci męskiej urodzone we wsi Dobrzewach w dniu dzisiejszym o północy ze ślubnej jego żony Antoniny z Pawlaków, dwadzieścia osiem lat mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Michał, a chrzestnymi jego byli Walenty Pawlak i Marianna Ponławska.
Akt ten stawiającym i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Proszę o przetłumaczenie aktów chrztu z języka rosyjskiego

: pn 30 mar 2009, 10:54
autor: arborpl
48 Oporów
Działo się w wsi Oporów siedemnastego (dwudziestego dziewiątego) maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku, o godzinie szóstej wieczorem. Stawili się: Stanisław Jankowski, chłop, pięćdziesiąt cztery lata mający, zamieszkały we wsi Oporów, w obecności Piotra Smulczewskiego pięćdziesiąt siedem lat mającego a także Ignacego Smulskiego czterdzieści dwa lata mającego, i okazali nam niemowlę płci żeńskiej urodzone we wsi Oporów w dniu czternastym (dwudziestym szóstym) maja br urodzone jedenaście godzin południem ze ślubnej jego żony Katarzyny z Grobelskich, dwadzieścia osiem lat mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Stanisława, a chrzestnymi jej byli Maciej Adamowski i Józefa Smulska. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Wielka prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego. PILNE

: śr 29 lip 2009, 19:28
autor: struslav
Witam serdecznie bardzo proszę o przetłumaczenie dla mnie poniższego aktu urodzenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c5e ... 8f1f7.html

Pozdrawiam, Kamil

Wielka prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego. PILNE

: śr 29 lip 2009, 20:01
autor: Cieślak_Krystyna
Sulejów 143
Działo się w mieście Sulejów dwudziestego czerwca/drugiego lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie ósmej rano. Stawił się Andrzej Urbański trzydzieści cztery lata mający, rolnik mieszkający w Sulejowie w obecności Józefa Biernackiego, sześćdziesiąt lat i Szymona Markiewicza pięćdziesiąt siedem lat, rolników mieszkających w Sulejowie i okazał nam dziecko płci męskiej urodzone w Sulejowie w dniu dzisiejszym o godzinie czwartej rano z jego żony Marianny z Urbańskich, trzydzieści cztery lata mającej. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Bieławskiego, proboszcza parafii Sulejów nadano imię Jan a jego rodzicami chrzestnymi byli: Mikołaj Kałuziński i Marianna Dutkiewicz. Akt ten po przeczytaniu stawającemu i świadkom, my podpisaliśmy.
Proboszcz sulejowskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego
Ksiądz Bieławski
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 29.07.2009r.

Wielka prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego. PILNE

: śr 29 lip 2009, 20:18
autor: andrzejkapron
raczej ks. Bielawski