Strona 2 z 22
: czw 11 sie 2016, 19:44
autor: Andrzej75
Kijany: nr 83 (wieś Witaniów)
19 / 31 VII 1894 r. o godz. 9 rano.
Zgon: 17 / 29 VII 1894 r. o godz. 1 po południu zmarł we wsi Witaniów Jan Łuczeńczyk, 4 miesiące, urodzony i zamieszkały przy rodzicach we wsi Witaniów, syn Ignacego Łuczeńczyka (zgłaszającego zgon) i Franciszki z Pawłowskich.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Ignacy Łuczeńczyk, ojciec dziecka, 28 l.; Michał Kwiatkowski, 38 l.; obaj rolnicy zamieszkali we wsi Witaniów.
* * *
Kijany: nr 20 (wieś Witaniów)
8 / 20 III 1886 r. o godz. 7 rano.
Zgon: 6 / 18 III 1886 r. o godz. 10 rano zmarła we wsi Witaniów Zofia z Tobiaszów Łuczeńczykowa, wdowa, gospodyni rolna, 56 l., urodzona i zamieszkała we wsi Witaniów, córka zmarłych Błażeja Tobiasza i Franciszki z Kotów.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Stanisław Mróz, 48 l.; Michał Kwiatkowski, 36 l.; obaj rolnicy zamieszkali we wsi Witaniów.
Proszę o przetłumaczenie
: czw 11 sie 2016, 20:59
autor: aka83
Proszę o kolejne tłumaczenia z j. rosyjskiego:
akt nr 46
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... 9I5ziBet-g
: czw 11 sie 2016, 21:14
autor: Andrzej75
Dratów: nr 46 (wieś Ludwin)
3 X 1876 r. o godz. 7 wieczorem.
Dziecko: Roman, urodzony 2 X 1876 r. o godz. 3 rano.
Rodzice: Antoni Łuczeńczyk, z Ludwina, 35 l., i jego ślubna małżonka Maria z Ferensów.
Świadkowie: Andrzej Saczewa, 35 l.; Bartłomiej Saczewa, 35 l.
Chrzestni: Bartłomiej Saczewa; Anastazja Kawalerska.
[Daty juliańskie]
Bardzo proszę o tłumaczenie
: ndz 14 sie 2016, 21:22
autor: aka83
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 16
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... NqQlYqjaFQ
* Moderacja Regulamin: Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem jak wstawić podpis. (JarekK)
Prośba o tłumaczenie aktu zgonu
: pn 15 sie 2016, 09:03
autor: aka83
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 26
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... fAQGKBAT0w
* Moderacja Regulamin: Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem jak wstawić podpis. (JarekK)
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
: pn 22 sie 2016, 15:25
autor: aka83
: wt 23 sie 2016, 02:27
autor: Andrzej75
Dratów: nr 4 (wieś Dratów)
2 II 1889 r. o godz. 2 po południu.
Dziecko: Anna, urodzona we wsi Dratów 31 I 1889 r. o godz. 1 w nocy.
Rodzice: Jan (Iwan) Łuczeńczyk, 35 l., włościanin zamieszkały we wsi Dratów, i jego ślubna małżonka Anna z Kołbukowskich, 31 l.
Świadkowie: Grzegorz Saj, 23 l.; Grzegorz Szpitun, 31 l.; obaj włościanie, zamieszkali we wsi Dratów.
Chrzestni: Grzegorz Saj; Anna Maksymiuk.
[Daty juliańskie].
: wt 23 sie 2016, 09:26
autor: aka83
Bardzo dziękuję Andrzeju. Nie wiem, czy pamiętasz, ale tłumaczyłeś mi także inny akt urodzenia, tutaj post:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... ht=#334519 I tam jest napisane, że w 1891r. Jan ma 35 lat, Anna również. Czy tak widnieje w metrykach?
Tłumaczenie aktu urodzenia
: wt 23 sie 2016, 09:31
autor: aka83
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 55
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... Yan6MeL4RA Chodzi o nazwisko Łuczeńczyk i wieś Dratów
Proszę o tłumaczenie
: wt 23 sie 2016, 13:27
autor: aka83
: wt 23 sie 2016, 19:52
autor: Andrzej75
aka83 pisze:tam jest napisane, że w 1891r. Jan ma 35 lat, Anna również. Czy tak widnieje w metrykach?
Sprawdziłem, czy się gdzieś nie pomyliłem, ale tak podano wiek, jak to przetłumaczyłem. Wiek rodziców i świadków w aktach urodzenia trzeba traktować tylko "z grubsza", odchylenie do 5 lat na plus czy minus od rzeczywistego wieku nie jest niczym nadzwyczajnym, a zdarzają się i większe różnice. Najbardziej wiarygodne są akta małżeństw, bo tam wiek nowożeńców spisywano z metryk albo ich odpisów.
: wt 23 sie 2016, 20:56
autor: Andrzej75
Dratów: nr 55 (wieś Dratów)
24 IX 1894 r. o godz. 6 wieczorem.
Dziecko: Helena, urodzona we wsi Dratów 19 IX 1894 r. o godz. 4 rano.
Rodzice: Jan (Iwan) Łuczeńczyk, 40 l. włościanin ze wsi Dratów, i jego ślubna małżonka Anna z Kołbukowskich, 36 l.
Świadkowie: Józef Maksymiuk, 25 l.; Józef Prokopiuk, 26 l.; obaj włościanie zamieszkali we wsi Dratowie.
Chrzestni: Józef Maksymiuk; Katarzyna Szpitun.
[Daty juliańskie].
: śr 24 sie 2016, 23:47
autor: Andrzej75
Dratów: nr 58 (wieś [-])
26 VIII 1886 r. o godz. 7 wieczorem.
Dziecko: Katarzyna, urodzona 26 VIII 1886 r. o godz. 6 wieczorem.
Rodzice: Jan (Iwan) Łuczeńczyk, syn Michała, 33 l., i jego ślubna małżonka Anna z Kołbukowskich, córka Jana (Iwana), [wieku nie podano].
Świadkowie: Grzegorz Saj, 21 l.; Piotr Prokopiuk, 60 l.
Chrzestni: Grzegorz Saj, syn Szczepana (Stefana); Maria Kloz (?), córka Maksyma; Symeon Maksymiuk, syn Szczepana (Stefana); Rozalia Bakun, córka Michała.
[Daty juliańskie].
: czw 25 sie 2016, 09:08
autor: aka83
BARDZO dziękuję

Mam tutaj akt zgonu nr 35
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... sxej3Bu_sw Podejrzewam, że chodzi o Katarzynę c. Iwana, zm. w 1889r. Czy mógłby ktoś zerknąć? Póki co potrafię tylko niektóre imiona z tych znaczków przeczytać...
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
: czw 25 sie 2016, 09:18
autor: aka83
Bardzo proszę o tłumaczenie metryki urodzenia nr 13
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... H0rQrJHRig Chodzi o nazwisko Łuczeńczyk i miejscowość Dratów, rok 1884