Strona 2 z 6
Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: wt 18 sie 2009, 18:43
autor: Tomek1973
Pozwolę sobie tylko dodać, że chodzi o nazwisko Pirek, a nie Pyrek.
tomek
Re: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: wt 18 sie 2009, 21:03
autor: Aftanas_Jerzy
donchichot pisze:Józefa Grzejda z domu Janiszewska
Józef i Janina z domu Pietraszczyk
Witam!
Ten drugi napis ja bym przetłumaczył nastepujaco:
Joanna Józef z domu Pietraszczyk.
Uzasadnienie:
W tekście oryginalnym brakuje "i", Joanna to nie Janina, prawdopodobnie przestawiono kolejność imienia z nazwiskiem (nazwiskiem może być tylko "Józef" i wtedy uzasadnione jest podanie z czyjego domu jest ta JOANNA JÓZEF). Chyba że z nieznanych nam dokumentów wynika coś całkiem innego.
Re: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: wt 18 sie 2009, 21:16
autor: Tomek1973
Panie Jurku, nie ma pan racji.
To są zapisy z księgi ludności stałej. W pierwszej rubryce podano imię i nazwisko osoby /w tym nazwisko panieńskie, jeśli rzecz dotyczyła kobiety/. W drugiej rubryce podano imię ojca, imię matki i nazwisko panieńskie matki. Rodzicami Józefy Grzejdy z d. Janiszewskiej byli Józef [Janiszewski] i Joanna z d. Pietraszczyk.
pozdrawiam - tomek
Re: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: wt 18 sie 2009, 21:39
autor: Aftanas_Jerzy
Tomek1973 pisze:Panie Jurku, nie ma pan racji.
To są zapisy z księgi ludności stałej. W pierwszej rubryce podano imię i nazwisko osoby /w tym nazwisko panieńskie, jeśli rzecz dotyczyła kobiety/. W drugiej rubryce podano imię ojca, imię matki i nazwisko panieńskie matki. Rodzicami Józefy Grzejdy z d. Janiszewskiej byli Józef [Janiszewski] i Joanna z d. Pietraszczyk.
pozdrawiam - tomek
Witam Pana Tomka!
A już myślałem, że po tych poszukiwaniach Wasiliewki nie spotkamy się przy jednym temacie. Oczywiście, że
Pańska uwaga wszystko mi wyjaśniła, ale JOANNA jednak musi zastąpić JANINĘ.
Nic jeszcze nie znalazłem o Skałonie i jego pomocnikach. Ale pamiętam. Czy Pan czytał mój ostatni post o Cmentarzu Katolickim w Odessie? Nic Panu nie mówia te nazwiska?
Re: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: wt 18 sie 2009, 22:06
autor: Tomek1973
Panie Jurku, pewnie będziemy się niejednokrotnie spotykać przy różnych tematach, co - nie ukrywam - stanowić będzie dla mnie wielką przyjemność.
Nazwiska z odeskiego cmentarza nic mi, niestety, nie mówią. Kości moich krewnych rozrzucone są od Port Artura po Buenos Aires ale żadnego z moich przodków nie zaniosło do Odessy.
Co prawda mój awatar przedstawia oficera w mundurze porucznika armii rosyjskiej, ale to nie mój przodek, tylko pewien aktor. Raz na jakiś czas ktoś z forum odgaduje, kto jest w moim awatarze. Wtedy zmieniam zdjęcie i zabawa rozpoczyna się od nowa
pozdrawiam serdecznie - tomek
Re: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: wt 18 sie 2009, 22:28
autor: donchichot
Zgadza sie. To jest Joanna i nazwisko też Pirek.
Pozdrawiam
Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: pn 24 sie 2009, 16:42
autor: piecia
Witam.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

Bardzo dziękuje za pomoc.
Piotr
Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: pn 24 sie 2009, 19:57
autor: donchichot
471 Ruda Guzowska
Działo się w osadzie Żyrardów dwudziestego czerwca/drugiego lipca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie szóstej wieczorem . Stawił się Wróblewski Franciszek (Wróblewski Franciszek), obywatel, czterdzieści cztery lata, w Rudzie Guzowskiej zamieszkały w obecności Kaloty Mateusza czterdzieści siedem lat i Szpetkowskiego Franciszka trzydzieści lat, robotników w Rudzie Guzowskiej przebywających i okazał nam dziecię żeńskiej j płci oświadczając, że urodziło się ono w Rudzie Guzowskiej siedemnastego/dwudziestego dziewiątego czerwca o godzinie czwartej rano z prawowitej jego żony Rozali z domu Stachlewskiej (Rozali ze Stachlewskich) trzydzieści sześć lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imię Stanisława (Stanisława), a chrzestnymi jego byli Kalota Mateusz i Franciszka Florentyna Grobelnicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany. Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego.
Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: pn 24 sie 2009, 21:46
autor: zlotko
Podpis księdza co prawda trudny do odczytania, ale chyba nie będzie błędem "odszyfrowanie" go jako : Ks. M. Cichocki
Pozdrawiam serdecznie
Złotko

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: czw 27 sie 2009, 14:10
autor: piecia
Witam.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

Bardzo dziękuje!
Piotr
Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: pt 28 sie 2009, 19:46
autor: maziarek
Działo się we wsi Dobrowie piątego / siedemnastego/stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku w pierwszej godzinie po południu. Stawił się Wojciech Gonsiński(?) /Wojciech Gaziński ?/ rolnik mieszkający we wsi Gaj lat trzydzieści sześć, w towarzystwie Antoniego Chweczkowskiego trzydzieści lat i Michała Dubki czterdzieści cztery lata, obu rolników mieszkających we wsi Gaj, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Gaj trzydziestego pierwszego grudnia ubiegłego roku /dwunastego stycznia bieżącego roku/ w dziesiątej godzinie dnia od jego żony Marianny z domu Gułkowska / Maryanny z Gułkowskich/ lat trzydzieści jeden. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dziś dano na imię AGNIESZKA a chrzestnymi jej byli Wawrzyniec Kurba i Marianna Gurczyńska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, nami tylko podpisano, oni niepiśmienni.
Ks. Fr. Żalewski Urzędnik stanu Cywilnego
Pozdrawiam
Bogusław
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: pt 02 paź 2009, 15:13
autor: piecia
Witam.
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:

Bardzo dziękuje!
Piotr
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: pt 02 paź 2009, 18:29
autor: jakozak
To będzie tak - proszę pomóc, bo niewyraźnie napisane.
Ruda Guzowska. W Żyrardowie 7/19 września 1895 roku o 10 rano w obecności świadków Kalety (?) Mateusza lat 46 i Mantoja (?) Otto lat 36 zawarto religijny związek małżeński pomiędzy Wróblewskim Franciszkiem wdowcem po nieżyjącej Franciszce Sobieckiej, zmarłej w Rudzie Guzowskiej..........
- obywatelem, urodzonym w ... Miedniewickiej, synem zmarłego Wincentego Wróblewskiego i żyjącej Anny z Ku.... (?) , lat 43 mającym, a Rozalią Sliwicką - wdową po zmarłym 30 czerwca/12 lipca 1893 roku w Żyrardowie Sliwickim Józefie, urodzoną w Mikołajewicach, mieszkającą w Rudzie Guzowskiej, córką zmarłego Wojciecha i żyjącej Łucji z domu K...... Stachijewskich, mającą 36 lat.
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: pt 02 paź 2009, 18:33
autor: jakozak
Ceremonię poprzedziły trzy zapowiedzi: 1,8, 15 wrześniatego roku.
Więcej już nie odczytam.
Proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: pt 02 paź 2009, 20:17
autor: Aftanas_Jerzy
Jakoś udało mi się odczytać. Mogą być drobne błędy w nazwiskach, ale nie sądzę.
Ruda Guzowska. Zdarzyło się w osadzie Żyrardowie 7/19 września 1895 roku o 10 rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Kalioty Mateusza robotnika lat 46 i Mantaj Otto fryzjera lat 36, zamieszkałych w Żyrardowie, zawarto religijny związek małżeński pomiędzy: Wróblewskim Franciszkiem wdowcem po nieżyjącej Franciszce Sobieckiej, zmarłej w Rudzie Guzowskiej, mieszczaninem urodzonym w Woli Miedniewickiej parafii Wyskidki a mieszkającym w Rudzie Guzowskiej, synem zmarłego Wincentego i żyjącej Anny z domu Kus małżonków Wróblewskich, lat 43 mającym, i Rozalią Sliwicką - wdową po nie żyjącym Śliwickim Józefie zmarłym 30 czerwca/12 lipca 1893 roku w Żyrardowie, szwaczką urodzoną w Mikołajewicach a mieszkającą w Rudzie Guzowskiej, córką zmarłego Wojciecha i żyjącej Łucji z domu Kmionet małżonków Stajalewskich, mającą 35 lat. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym filialnym kościele w dniach: 1,8 i 15 września bieżącego roku.
Przeszkód do udzielenia ślubu nie zgłoszono. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ceremonię ślubną odprawił Ksiądz Kasiński Jan Rektor tutejszego filiału. Akt niniejszy został nowożeńcom i świadkom odczytany, przez Nas, pana młodego i świadków podpisany; panna młoda pisać nie umie.
Podpisy:/-/