Strona 2 z 8
: wt 19 kwie 2011, 23:59
autor: saturnin
Pieniądze wpłaca się na konto banku włoskiego, a potwierdzenie wpłaty wraz z danymi, o których wspomniałem, wysyłasz tradycyjną pocztą na adres argentyński.
Ale, jeszcze raz zaznaczam - po wpłacie nie otrzymasz żadnych nowych informacji, ponad to, co pokazała już wyszukiwarka.
Właśnie przed chwilą na stronie CEMLI znalazłem nie znaną mi wcześniej wiadomość. Otóż okazuje się, iż począszy od 1 stycznia 2011 r. poszukiwania osób przybyłych do portu Buenos Aires można realizować bezpośrednio za pomocą wyszukiwarki CEMLI, zupełnie bezpłatnie (niestety nie działa u mnie link rozszerzający tę informację). Być może oznacza to, że wyszukiwarka podaje wszystkie dane z bazy...? A jakie dane Ty otrzymałeś, jeśli wolno spytać? Tylko nazwisko i imię?
Piotr
: śr 20 kwie 2011, 00:31
autor: saturnin
Nie musisz odpowiadać - sprawdziłem.
WYSZUKIWARKA PODAJE WSZYSTKIE DANE Z BAZY CEMLA! GRATIS!
http://www.cemla.com/
Opłata dotyczy tylko pisemnego poświadczenia w postaci tzw. Certificado de Arribo a America.
Pozdrawiam i życzę owocnych poszukiwań
Piotr Boczarski
PS: Jescze jedna uwaga - wyszukiwarka działa wolno. Najlepiej jest poszukiwania realizować w okresach nie dłuższych jak 3-letnie, zwłaszcza w przypadku nazwisk popularnych,
: śr 20 kwie 2011, 00:57
autor: Bartos
Tak
zaskoczyły mnie trochę znalezione informacje ( włącznie z datą przypłynięcia) ...
W takim razie chodzi tutaj tylko o ładny dokument za który trzeba zapłacić ok 68 zł ?
Zastanawiam się czy warto.
Bartosz
: śr 20 kwie 2011, 01:02
autor: saturnin
Chyba nie warto. To tyko taka forma finansowego wspomożenia przedwsięwzięcia.
Pozdrawiam
Piotr
: śr 20 kwie 2011, 15:01
autor: ttunin
Piotrze zasłużyłeś na podziękowanie za wskazanie adresu-
http://www.cemla.com/busqueda.php
Dodam, że zestawienie podaje: wiek,stan cywilny,zawód,wyznanie(religia),narodowość,nazwa statku, port wypłynięcia,data przypłynięcia do Buenos Aires,miejsce pochodzenia.
A więc dużo informacji.Chcąc przejść na następną stronę naciskamy"Siguiente".
Nie obowiązuje polska czcionka.Jeżeli wyszukiwarka nie znajdzie szukanego nazwiska należy je "skrócić".W moim przypadku szukałem męża cioci o nazwisku Wierzcho
ń ale w tej bazie zapisany jest jako Wierzcho
w .Jedna literka i baza nie znajduje. Co prawda nie mogę znaleźć nazwiska Antkowiak. Ale dopiero od pół godziny ujeżdżam tę bazę.
Pomoże otwarcie w drugim okienku-
http://hiszpanski.crib.pl/slownik-hiszp ... olski.html
: śr 20 kwie 2011, 15:38
autor: saturnin
Dziękuję za miłe słowa.
Uprzedzając ewentualne pytania, dodam jeszcze co moim zdaniem znaczą literki C, S, D w rubryce dotyczącej stanu cywilnego:
C - casado,-a (żonaty, mężatka)
S - soltero,-a (kawaler, panna)
D - desconocido ? (nieznany)
W ostatnim przypadku można jeszcze domniemywać, że może chodzić o osobę rozwiedzioną ( divorciado, a), ale wydaje się to bardzo mało prawdopodobne.
Jeśli ktoś chcialby sprawdzić za jednym razem cały zakres lat, który obejmuje zasób CEMLA, należy jako daty graniczne wpisać 1/1/1882 i 31/12/1950. Jednakże wyszukiwanie będzie trwało dosyć długo, zwłaszcza w przypadku popularnych nazwisk. Lepiej więc zacieśnić zakres lat do najwyżej trzech.
Faktycznie wpisywane nazwisko lub imię nie musi być kompletne. Można wpisać tylko początkowe litery.
Pozdrawiam
Piotr Boczarski
: śr 20 kwie 2011, 15:42
autor: ttunin
Dodam, że "V" (viuda) oznacza wdowę-tak jest u mojej cioci Jarosz Leokadii
: śr 20 kwie 2011, 22:37
autor: Bartos
Chciałbym spytać; czy są znane inne bazy danych w Argentynie , coś na kształt Censusów lub podobne?
Bartosz
: czw 21 kwie 2011, 00:24
autor: ozanka
Witam,
a ja nie mogę w tej bazie znaleźć: Józefa (ur. 1884) i Ewy (ur.1895) Górskich. Baza pokazuje kilku Józefów, w tym jednego żonatego, lecz nie zgadza się wiek. Ewy nie pokazuje wcale.
Wiem z przekazów rodzinnych, że byli w Argentynie. Najpierw wyjechał Józef a następnie za nim pojechała Ewa. Potwierdza to akt ur. ich córki w 1930 r. w którym zapisano, że „ urodzona z małżonków: Józefa Górskiego lat czterdzieści sześć mającego od trzech lat będącego na robotach w Argentynie i jego ślubnej małżonki Ewy z Tomczyków lat trzydzieści pięć mającej, która wróciła w bieżącym roku w miesiącu czerwcu od wyżej wspomnianego małżonka pracując z nim w Argentynie.
Józef wrócił również. W 1934 rodzi się ich następne dziecko.
Co mogę o tym sądzić? że baza niekompletna lub może ja źle szukam?
Pozdrawiam
Bożenna
: czw 21 kwie 2011, 00:36
autor: saturnin
Odpowiedź dla Bożenny:
Baza nie jest kompletna. Rejestry z lat 1933-1937 zachowały się tylko fragmentarycznie.
Odpowiedź dla Bartosza:
Znalazłem coś takiego - Książka telefoniczna Buenos Aires z 1950 r.
http://www.jewishgenealogy.com.ar/guia1 ... ne-33.html
Pozdrawiam
Piotr
: czw 21 kwie 2011, 00:43
autor: ozanka
Piotrze,
dziękuję, wiem o brakach w tych latach. Przeczytałam cały wątek i tę informację. Lecz Józef wyjechał około 1927 a Ewa za nim. Wróciła w ciąży w czerwcu 1830. Więc to nie ten przedział lat 1933-1937. Dlatego drążę.
Pozdrawiam
Bożenna
: czw 21 kwie 2011, 01:06
autor: Bartos
Przepraszam że się "wcinam" -
Piotrze, genialne ! tzn. sama książka telefoniczna mnie nie dotyczy lecz są tam podstrony;
http://www.jewishgenealogy.com.ar/nrelatives.html
wybieram
Birth, Marriage and Death records at Registro Civil
www.buenosaires.gov.ar/areas/registroci ... s/partidas
potem
Busque su Registro Civil (lewy dolny róg )
potem miejscowość, która mnie interesuje czyli "Rio Grande" i tu pytanie -
czego dotyczą podane adresy? czy mogę zwrócić się z zapytaniem o osobę zmarłą tamże mając mniej więcej datę śmierci?
Bartosz
: czw 21 kwie 2011, 01:13
autor: Bartos
: czw 21 kwie 2011, 01:56
autor: ciupalska_maria
Ja mieszkam w Argentynie. W czym moge pomoc?
Maria
: czw 21 kwie 2011, 09:01
autor: saturnin
Bienvenida! Encantados!
Czy mogę Cię prosić o odpowiedzieć na pytania Bartosza, zawarte w jego ostatnich postach? Przepraszam,że przerzucam na Ciebie ten obowiązek, ale na pewno Twój hiszpański jest lepszy od mojego.
Generalnie chodzi o źródła i bazy danych (zwłaszcza te on-line), pomocne w poszukiwaniach genealogicznych w Argentynie.
Serdecznie Pozdrawiam
Piotr