Strona 2 z 4
Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: śr 06 sty 2016, 16:07
autor: Stach_37
Witam.
Dziekuję za przetłumaczenie. Mam jedną watpliwość - wydawało mi się, że ojcem Franciszka i Wacława był Stanisław. Wydaje mi się, że w pośpiechu wpisała Pani jako ojca Wacława Franciszka. Proszę o rozwianie moich wątpliwośći.
Pozdrawiam
Stanisław
Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: śr 06 sty 2016, 16:24
autor: MonikaMaru
I dobrze Ci się, Stanisławie, wydaje. Przepraszam

i poprawiam ojca z Franciszka na Stanisława.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego
: śr 06 sty 2016, 21:43
autor: Stach_37
Witam.
Dziekuje za wyjaśnienie. Życzę samych dobrych dni w Nowym Roku.
Pozdrawiam
Stanisław
Prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia
: pt 19 lut 2016, 20:30
autor: Stach_37
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Florentyny Markowskiej, córka Wojciecha i Katarzyny z Szarapków.
Pozdrawiam
Stanisław
http://zapodaj.net/894858ea23d5d.jpg.html
Prośba o przetłumaczenie - akt urodzenia
: ndz 28 lut 2016, 16:36
autor: herka
Działo się w mieście Parczewie 30 sierpnia/ 11 września 1898r o godz. 1 po południu. Stawił się osobiście Wojciech Markowski mieszczanin rolnik zamieszkały na przedmieściu Koczergi lat 35 w obecności Jana Gołackiego lat 28 zamieszkałego w mieście Parczewie i Józefa Granatowicza lat 23 zamieszkałego na przedmieściu Koczergi obu rolników i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się na przedmieściu Koczergi dnia 26 sierpnia/ 7 września tego roku o godz. 9 wieczorem z jego żony Katarzyny z Szarapków lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym w dniu dzisiejszym przez księdza Andrzeja Dziubińskiego miejscowego wikarego dano imię Florentyna a chrzestnymi byli Jan Gołacki i Zofia Kowalik. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytaliśmy, przez nas i Gołackiego został podpisany, stawiający i Józef Granatowicz są niepiśmienni
Pozdrawiam
Krzysiek
Pomoc w odczytaniu - ok
: wt 17 sty 2017, 11:44
autor: Stach_37
Dzień dobry.
Mam problem z przetłumaczeniem chrzestnych Florentyny Władysławy Goławskiej. Cytat - "chrzestnymi byli: Adam Goławski i Michalina ....." i dalej są kłopoty. Czyzby było czworo chrzestnych czy tu chodzi o cos innego. Proszę o pomoc.
pozdrawiam
Stanisław.
https://zapodaj.net/bc7aa25175420.jpg.html
: śr 18 sty 2017, 06:08
autor: Jan.k_c
dd
Akt ślubu - ok
: pn 30 sty 2017, 11:06
autor: Stach_37
Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Wojciecha Markowskiego z Katarzyną Szarapką.
https://zapodaj.net/2e28ff6029d69.jpg.html
pozdrawiam
Stanisław
: pn 30 sty 2017, 23:58
autor: Jegier
Działo się w mieście Parczew 7. /19./ maja 1890 r. o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Konstantego Ziółkowskiego, lat 37 i Michała Dąbrowskiego, lat 26, obaj rolnicy żyjący na przedmieściu Koczergi,
zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem Markowskim, kawalerem, żołnierzem rezerwy, lat 27, synem Marcina i Marianny zd. Gołacka, małżonków Markowskich, urodzonym na przedmieściu Parczewskiej Koczergi i tam żyjący przy rodzicach utrzymujących się z gospodarstwa rolnego
i Katarzyną Szarapka, panną, córką zmarłego Piotra i żyjącej Agnieszki zd. Nowicka małżonków Szarapka, lat 18, urodzoną na przedmieściu Parczewskiej Koczergi i tam żyjącą przy matce utrzymującej się z gospodarstwa rolnego.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub córce matka udzieliła słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Dalej o podpisaniu aktu.
PS.Takie pismo w metrykach to marzenie tłumaczy i indeksujących.
Akt ślubu, język rosyjski
: czw 16 lut 2017, 20:24
autor: Stach_37
Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana i Rozalii Gołaskich.
https://zapodaj.net/f4494e77fd6c7.jpg.html
pozdrawiam
Stanisław
: pt 17 lut 2017, 17:55
autor: Stach_37
Witam.
Parafia Łuków. Miejscowość Gołaszyn
Akt nr. 4
http://szukajwarchiwach.pl/62/601/0/1/1 ... KPixuHxxcg
pozdrawiam
Stanisław
: pt 17 lut 2017, 21:49
autor: Stach_37
Przepraszam za kłopot w związku z prosbą o przetłuaczenie aktu ślubu. Naukę języka rosyjskiego zakończyłem w 1962 roku. Próbowałem sam i co udało mi się przetłumaczyć. Nie wiem czy poprawnie, proszę o potwierdzenie.
Zgłoszenie 19/7 stycznia 1869 r. Łuków.Świadkowie Franciszek Nużyński i Marcin i tu mam kłopot - Szoda czy inne nazwisko.
Jan Gołaski, syn Józefa i zmarłej Anny z Krasuskich.
Rozalia, córka Andrzeja i Franciszki Świderskiej.
Interesuje mnie czym zajmowali się rodzice Jana i Rozali.
Dziękuję z góry i proszę o wyrozumiałość.
pozdrawiam
Stanisław
: sob 18 lut 2017, 01:09
autor: elgra
Działo się w miescie Łuków dnia 19/7 stycznia 1869 r.
Świadkowie - Franciszek Nużyński, lat 39, ze wsi Sulejów [Suleje ?] i Marcin Szada, lat 47, ze wsi Gołaszyn
Jan Gołaski, lat 20, kawaler, urodzony i zamieszkały przy ojcu we wsi Gołaszynie, syn Józefa i zmarłej Anny z Krasuskich małżonków Gołaskich;
Rozalia Gołaska [Goławska], panna, lat 18, córka ..., urodzona i zamieszkała we wsi Gołaszynie przy rodzicach.
Trzy zapowiedzi, daty zapowiedzi; pozwolenie słowne ojca pana młodego i rodziców panny młodej na zawarcie ślubu; nie zawarli umowy przedślubnej;
ślubu udzielił ksiądz Ludwik Pawłowski, wikary tutejszej parafii.
Niniejszy akt po przeczytaniu tylko Nami podpisano, bo stawający [świadkowie] pisać nie umieją [to nie zawsze była prawda].
***
Stanisławie, zachęcam do samodzielnego tłumaczenia, nabierzesz doświadczenia. Satysfakcja murowana.
Cyrylicy się nie zapomina tak jak i jazdy na rowerze.
W razie wątpliwości pytaj.
Słownik imion i zawodów
http://www.forgen.pl/forum/viewforum.ph ... 77c5244102
Ogłoszenie: Jeden temat - jeden akt
Ogłoszenie: Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki
Ogłoszenie: Pomoce w tłumaczeniu z języka rosyjskiego w Internecie
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
: sob 18 lut 2017, 13:51
autor: Stach_37
Elu, dziekuję za przetłumaczenie i wsparcie duchowe.
Próbuję samodzielnie, ale po takiej przerwie kontaktu z cyrylicą, jestem wtórnym analfabetą i odczytywanie aktów sprawia czasami problemy, gdyż niektórzy spisujacy używali liter polskich i rosyjskich w jednym wyrazie.
Jeszcze raz dziękuję.
pozdrawiam
Stanisłąw
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia - ok
: wt 28 lut 2017, 23:01
autor: Stach_37
To sa moje początki z tłumaczeniem z języka rosyjskiego, więc proszę o potwierdzenie czy dobrze przetłumaczyłem.
Oto opis.
Działo się w mieście Radzyń - ?, 8.07.1868 r. Zgłaszajacy Jan Zabielski cząstkowy - ?, lat 22, Jan Newelski lub Niewęgłowski, oraz Jan Zabielski wszyscy zamieszkali w Zabielu. Dziecko płci męskiej zrodzone z żony Rozalii Niewęgłowskiej lat 18. Dziecku dano imię Aleksander. Chrzestni Jan Zabielski i Józefa Niewęgłowska.
Proszę tłumaczy o potwierdzenie lub zanegowanie tego opisu.
Podaje link do skanu z Archwum. Bardzo słaba jakość.
https://zapodaj.net/287b805d6d97d.jpg.html
Z góry dziekuję.
pozdrawiam
Stanisław.