Tłumaczenie z łaciny kilku słów

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Tłumaczenie z księgi małżeństw-łacina

Post autor: CzuczuStanisław »

Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie z łaciny tekstu jaki znajduje się w sporządzanych aktach dotyczących małżeństw. Tekst ten znajduje się poniżej zapisu informującego kto, z kim zawierał związek małżeński. Zapisy te pochodzą z pierwszej połowy XIX wieku i zawarte są w księgach metrykalnych parafii Kozielniki koło Lwowa.
Brzmienie przykładowego zapisu: "Praemissis tribus bannis nulloque detecto inpedimento obtenta licentia a Dominio Czyszki d. 22 Febr. 1829 No 120 per Sozanski Mandatarium".
Z góry dziękuję.
Stanisław
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

tłumaczenie z księgi małżeństw-łacina

Post autor: MalgorzataKurek »

"Po trzykrotnych zapowiedziach i bez żadnego sprzeciwu w majątku Czyszki dnia 22 lutego 1829 roku, nr 120, przez mandatariusza Sozańskiego"
Pozdrawiam
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

tłumaczenie z księgi małżeństw-łacina

Post autor: Bartek_M »

"Obtenta licentia a Dominio..." znaczy dosłownie: uzyskawszy zgodę z majątku...
Bartek
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

tłumaczenie z księgi małżeństw-łacina

Post autor: CzuczuStanisław »

Dziękuję za tłumaczenie.
sTANISŁAW
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

tłumaczenie z księgi małżeństw-łacina

Post autor: CzuczuStanisław »

Jeszcze jedno pytanie. Na czym polegała zgoda majątku. W jakim przypadku mógł nastąpić sprzeciw? Jaką rolę w tym pełnij mandatariusz?
Stanisław
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

tłumaczenie z księgi małżeństw-łacina

Post autor: garpat »

Nie jest na 100% pewny, ale wydaje mi sie, ze wloscial, ktory pracowal w majatku i mieszkal w zabudowaniach majatku, a nie wlasnym, prosil Pana majatku o zgodze na malzenstwo, a z tym sie wiazalo mieszkanie dla jego rodziny. "Mandatariusz" to na pewno byl zarzadca ( ekonom, administrator) majatku. pat
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”