Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie z łaciny tekstu jaki znajduje się w sporządzanych aktach dotyczących małżeństw. Tekst ten znajduje się poniżej zapisu informującego kto, z kim zawierał związek małżeński. Zapisy te pochodzą z pierwszej połowy XIX wieku i zawarte są w księgach metrykalnych parafii Kozielniki koło Lwowa.
Brzmienie przykładowego zapisu: "Praemissis tribus bannis nulloque detecto inpedimento obtenta licentia a Dominio Czyszki d. 22 Febr. 1829 No 120 per Sozanski Mandatarium".
Z góry dziękuję.
Stanisław
Tłumaczenie z łaciny kilku słów
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
CzuczuStanisław

- Posty: 213
- Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32
- MalgorzataKurek

- Posty: 231
- Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
- Lokalizacja: Kraków
tłumaczenie z księgi małżeństw-łacina
"Po trzykrotnych zapowiedziach i bez żadnego sprzeciwu w majątku Czyszki dnia 22 lutego 1829 roku, nr 120, przez mandatariusza Sozańskiego"
Pozdrawiam
Pozdrawiam
tłumaczenie z księgi małżeństw-łacina
"Obtenta licentia a Dominio..." znaczy dosłownie: uzyskawszy zgodę z majątku...
Bartek
-
CzuczuStanisław

- Posty: 213
- Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32
tłumaczenie z księgi małżeństw-łacina
Dziękuję za tłumaczenie.
sTANISŁAW
sTANISŁAW
-
CzuczuStanisław

- Posty: 213
- Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32
tłumaczenie z księgi małżeństw-łacina
Jeszcze jedno pytanie. Na czym polegała zgoda majątku. W jakim przypadku mógł nastąpić sprzeciw? Jaką rolę w tym pełnij mandatariusz?
Stanisław
Stanisław
tłumaczenie z księgi małżeństw-łacina
Nie jest na 100% pewny, ale wydaje mi sie, ze wloscial, ktory pracowal w majatku i mieszkal w zabudowaniach majatku, a nie wlasnym, prosil Pana majatku o zgodze na malzenstwo, a z tym sie wiazalo mieszkanie dla jego rodziny. "Mandatariusz" to na pewno byl zarzadca ( ekonom, administrator) majatku. pat
