Strona 2 z 3

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: ndz 01 lis 2015, 17:45
autor: MonikaMaru
Uf, odczytuję tak:

...umarła o godzinie trzeciej po południu Elżbieta Milkowa, lat dziewięćdziesiąt, wdowa córka niegdy Tylchnera i Elżbiety Milków Lutrów? (chyba chodzi o wyznanie). Dziwne, że wdowa ma takie samo nazwisko jak rodzice. Może taki zbieg okoliczności, albo pomyłka zapisującego.

Pozdrawiam,
Monika

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: wt 03 lis 2015, 09:11
autor: Matthias
Hi, vielen Dank für die Übersetzung. Ich finde den Eintrag auch recht schwierig "zu lesen" und auch zu verstehen ;-)
Den Vornamen Tylchnera habe ich noch nie gehört ...

Na mal sehen was ich damit noch anfangen kann...

Viele Grüße Matthias

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: wt 03 lis 2015, 10:02
autor: MonikaMaru
Hi, Matthias,

Elżbieta Milkowa (in Polish) means that she is a wife of Milke/Mülke. I do not know why her parents are Milke, too. Coincidence or a priest`s mistake? I think the next word "Lutrów/(of Luter)" relates to their religion.

regards,
Monika

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: wt 03 lis 2015, 12:51
autor: Matthias
Hi Monika, very interesting ... what means it without an -a- at the end of her name?
-owa = wife of
-ow =
Could it be that Lutrow means the surenam Luter? That Elisabeth Milkowa the daughter of Tylchnera and Elisabet Milkow born Luter is? I have a birth registration there is a Heinrich Luter as a godfather listed ...

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: wt 03 lis 2015, 13:46
autor: MonikaMaru
The next lesson of Polish in English for the German. :)

-ow= of couple named .... or nee; f.ex. Milkes/Milke (Milków) or Luters/Luter (Lutrów) - Dativ.

Probably she was named Elisabeth Milke nee Luter . It needs more records to check.

Regards,
Monika

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: wt 03 lis 2015, 16:14
autor: beatabistram
Lutrow, Milkow - Luter`schen- Milkow´schen Eheleute

pozdrawiam Beata

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: wt 03 lis 2015, 20:34
autor: Matthias
😀 thank you !

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: śr 18 lis 2015, 21:31
autor: Matthias
Hallo, guten Abend :-)

Ich habe neue Scans aus Plock bekommen und möchte euch diese gerne einmal zeigen, da es mit der Übersetzung mal wieder nicht so weit her ist :oops:

1854 akt ślubu Andreasa Geske(Jeske) - akt nr 32-1854 rok - parafia Gąbin:
Obrazek

1869 akt urodzenia Julius Jeske - akt nr 191 - 1869 rok - parafia ewng. Gąbin:
Obrazek

Ich habe noch einige, möchte aber nicht gleich alle hier "rein schmeißen" :wink:

Also, vielen Dank im Voraus und viele Grüße aus dem regnerischen Hamburg
Matthias

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: czw 19 lis 2015, 12:42
autor: MonikaMaru
Witam,

Tłumaczenie drugiego aktu z j.rosyjskiego.

191. Polski Wiączemin
1. Działo się: Gąbin 13/25.X.1869 o 10-ej rano
2. Ojciec: Andrzej Jecke wyrobnik z Polskiego Wiączemina, 46 lat mający
3. Świadkowie: Gottlieb Linmann, kolonista, 44 lata mający i Jakub Teszke wyrobnik, 52 lata mający, obaj z Polskiego Wiączemina
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Polskim Wiączeminie wczoraj (24.X.br) w południe
5. Matka: prawowita małż. Justyna z domu Milke, 36 lat
6. Imię: JULIUSZ
7. Chrzestni: w/w Jakub Teszke i Anna Tewsonowa wdowa z tegoż Wiączemina

https://www.google.pl/maps/dir/G%C4%85b ... 52.4418026

Matthias,
the first record is in Polish. Now, we wait for somebody who translates them into German.

Pozdrawiam,
Monika

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: czw 19 lis 2015, 18:37
autor: beatabistram
Gombin am 24.5/ 5.6 1854 Nachmittags um 4.
In Gegenwart der Zeugen: Ludwik Cylki ? , 30 J.a, Landwirt aus [Nowoosiadla* ]
Bogumil Fracki , 43 J.a Landwirt aus Nowoosiadla
wurde heute die Ehe zwischen:
Andrzej Gess Junggeselle, Knecht , wohnhaft Sadki, 31 J.a , evangelisch-augsburgische Religion
geb. Golskie Holendry *
Sohn des verstorbenen Einligers/ Einwohner Gottlieb Gess und Elzbiety ( Elisabeth) Kühn in Chojenka* wohnhaft
und Jungfrau Justyna Milk 19 J.a wohnhaft Wymysle Niemieckie evangelisch-augsburgische Religion
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nowe_Wymy%C5%9Ble
geb. Piotrkowko (? Rosenberg, Danzig und Marienwerder ?)
Tochter des in Biale Bloto verst. Jan (Johann) Milk- Tagelöhner
und seiner Ehefrau Anna geb. Zamrow , jetzt verheiratet Dobslau, in Sadki wohnhaft

Irgendwie kann ich die * Ortschaften nicht lokalisieren !!!

Jakos nie moge zlokalizowac tych * miejscowosci !!!


Wiaczemin Polski
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wi%C4%85czemin_Polski
In Gegenwart der Zeugen:
Gottlieb Linmann Kolonist , 44 j.a Pl Wiaczemin
Jakub Teszke Tagelöhner ,52 j.a Pl Wiaczemin
am 13/25.10 1869 Vormittags um 10
Vater Andrzej Jecke Tagelöhner, 46 J.a
Mutter Ehefrau Justyna Milke , 36
Kind Julius geb. am 24.10 ( gestern) am Mittag, Polski Wiaczemin
Paten Jakub Teszke und Anna Tewson Witwe beide aus Pl. Wiaczemin

Grüße Beata
pozdrawiam Beata

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: czw 19 lis 2015, 20:34
autor: MonikaMaru
Beato,
w akcie jest błędny zapis - Nowoosiadła. Powinno być Nowosiadło.
Pozostałe miejscowości też odnalazłam.

Matthias, there is a mistaken name in the record - Nowoosiadla. It should be Nowosiadło. Other places I found, too.

https://www.google.pl/maps/dir/Nowosiad ... 52.4032107

Golskie Holendry (near Chodecz and Gole). Golskie Holendry and Golska Huta were in Chodecz parish.
http://wikimapia.org/23050868/pl/Golskie-Holendry

https://www.google.pl/maps/dir/Chodecz/ ... 52.4007426

Chojenko was in Gostynin parish. Now it is a district of Gostynin.
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/615 - [p.2.)]

Piotrkówek was in Iłów ewangelic parish, and in Słubice katolic parish.
https://www.google.pl/maps/dir/Nowosiad ... 52.4032107

Pozdrawiam,
Monika

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: czw 19 lis 2015, 20:35
autor: Matthias
Hi, mal wieder ganz toll 😀 Vielen Dank!
Nowosiadlo ist direkt an der Weichsel https://www.google.de/maps/place/Nowosi ... 157473f137

Golski Holendry heißt heute wohl Chodecz
https://www.google.de/maps/place/Chodec ... a26f089c30

Viele Grüße Matthias

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: sob 21 lis 2015, 01:27
autor: Matthias
Ihr seid großartig 👍

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: sob 21 lis 2015, 19:22
autor: Matthias
Hallo, da bin ich wieder :-)

Hier habe ich die nächsten zwei Urkunden ...

1857 akt urodzenia Julianny Milke - akt nr 75-1857 rok (Hier interessant, die Randnotiz)
Obrazek


1858 akt ślubu Augusta Milke und Eufrosenie Kremin - akt nr 72-1858 rok - parafia Gąbin
Obrazek

Die beiden Urkunde sind nicht in russisch, sondern in polnisch ;-)

Ich hoffe, ich kann noch einmal auf eure Hilfe zählen. Wenn ich die Übersetzungen von euch nicht hätte, wäre es für mich fast unmöglich die Daten herauszufiltern.

Dzięki i pozdrawiam, Matthias

RE: Tłumaczenie Rosyjski Niemiecki

: wt 24 lis 2015, 09:04
autor: beatabistram
Hallo Mathias!
14/ 26 April 1857 Nachmittags um 2
August Milke Einlieger , 26 J.a wohn. Sadki
In Gegenwart : George Prochnau Einlieger aus Wjachemin Polski , 33 J.a
Henryk Nass Bauer aus Nowosiadly 23 J.a
Kind : Weibl. Gesch. geb. am 5/17.4. Julianna , Vormittags um 6
Vater August M.
Mutter Elzbieta Witt 33 J.a
Paten : George Prochnau und Eleonora Barcowna

Randnotiz:
Der Vater gab an, dass er es nicht schaffte, in den vorgegebenen 8 Tagen mit dem Kind zu erscheinen, weil „der Weg so schlecht war“

Gombin am 15.11/ 27.11.1858 Abends um 5.
In Gegenwart der Zeugen: Jakob Gleski, 42 J.a, Einlieger
Adam Rahn , 43 J.a Landwirt 21 J.a beide aus Sadki
wurde heute die Ehe zwischen:
August Milkie Witwer nach Elzbieta Witt (verst. Am 15/ 27.01.1858) , Einlieger, wohnhaft Sadki, 27 J.a , evangelisch-augsburgische Religion
geb. Piotrkowko
Sohn des verstorb. Einligers Jan Milkie und Anny Zemran auch verst.
Und Dienstmagd Eufrozyna Kremin ledig.st. 30 J.a wohn. Sadki
geb. Deutsch Dabie ev.-augsb. Religion
Tochter nach dem verst. Bauer Jan Kremin aus Deutsch Dabie und seine noch lebenden Ehefrau Anna domo Mautka? z.Z verwitwet Rynas wohnhaft Karolinska Kepa

Grüße Beata