Strona 2 z 5
Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.
: pn 13 kwie 2009, 20:14
autor: anamorf
Bardzo jestem wdzięczny za tłumaczenia, ostatni akt jest cenny gdyż podaje wiek rodziców Marianny. To pomoże w dalszych poszukiwaniach.
najlepsze pozdrowienia z Krakowa
Jacek
Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.
: ndz 03 maja 2009, 20:37
autor: anamorf
Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.
: ndz 03 maja 2009, 21:02
autor: anamorf
Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.
: ndz 03 maja 2009, 23:17
autor: donchichot
Sokołowski Jan z Dominówną Magdaleną. Wojeczka?
Działo się we wsi Biechów dnia pierwszego/czternastego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej po północy. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Pawelca? ze wsi Biechów, lat trzydzieści trzy i Wawrzyńca Celmin ze wsi Wojeczka, sześćdziesiąt jeden lat, włościan, rolników, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Janem Sokołowskim, służącym, zamieszkałym we wsi Wojcza i urodzonym we wsi Chrzanów? synem Jakuba i Marianny z domu Bania, Sokołowskich prawowitych małżonków, we wsi Wojcza komorników, kawalerem, lat dwadzieścia cztery i Magdaleną Dominówną, włościanką, zamieszkałą we wsi Biechów przy rodzicach, tutaj urodzoną, córką Macieja i Małgorzaty z domu Szydło, Dominów prawnych małżonków we wsi Biechow zamieszkałych, panną, lat dwadzieścia trzy. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego drugiego, dwudziestego dziewiątego października i piątego listopada tego roku ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym. Jak wynika z lat pozwolenie nie jest potrzebne. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu obecnym stronom przez nas tylko podpisany ponieważ przystępujący niepiśmienni.
Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.
: pn 04 maja 2009, 00:34
autor: anamorf
Bardzo dziękuję. Jeszcze mam jeden akt urodzin:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae5 ... 9ed9c.html
Pozdrawiam
JAcek
Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.
: pn 04 maja 2009, 21:01
autor: donchichot
Sokołowski Karol. Biechów. 112.
Działo się we wsi Biechów dnia dwudziestego trzeciego października/czwartego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziesiątej po północy. Stawił się osobiście Jan Sokołowski, włościanin, rolnik, zamieszkały we wsi Biechów, dwadzieścia pięć lat w obecności Jana Pawelca czterdzieści trzy lata, a także Michała Babiarza? czterdzieści pięć lat, włościan, rolników, zamieszkałych we wsi Biechów i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Biechów dnia dwudziestego drugiego października/trzeciego listopada tego roku o godzinie czwartej po południu z prawowitej jego żony Magdaleny z domu Domin dwadzieścia cztery lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez nas dano imię Karol a chrzestnymi jego byli Paweł Domin i Agata Cie…… Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas podpisany bo oni niepiśmienni.
Ks. Michał Królikowski proboszcz biechowski
Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.
: pn 04 maja 2009, 21:14
autor: anamorf
jeszcze raz serdecznie dziękuję za pomoc.
Jacek
Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.
: ndz 14 cze 2009, 14:37
autor: anamorf
Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.
: ndz 14 cze 2009, 14:59
autor: anamorf
Proszę też o jeden akt zgonu :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/29a ... 19746.html
nazwy miejscowości : Biechów , Zołcza ( Załucza, Załodza ,Załudza ), Wójcza, Wójeczka, Chrzanów, Piestrzec
Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.
: ndz 14 cze 2009, 23:17
autor: donchichot
17 Biechów, Józef Bania
Działo się we wsi Biechów dwudziestego stycznia/ drugiego lutego tysiąc dziewięćset piętnastego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Ludwik Bania (Ludwik Bania) czterdzieści osiem lat, rolnik, zamieszkały w Biechowie w obecności Pawła Kamieńskiego czterdzieści osiem lat i Tomasza Wołoszyna pięćdziesiąt lat, rolnicy zamieszkali w Biechowie i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w Biechowie dzisiejszego dnia o godzinie drugiej rano z prawowitej jego żony Apoloni z domu Stal (Apoloni ze Stalów)czterdzieści dwa lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez nas dano imię Józef (Józef) (), a chrzestnymi jego byli Stanisław Sosień i Anna Sosień. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.
: ndz 14 cze 2009, 23:38
autor: donchichot
Bania Salomea lat 4 Biechów
74
Działo się we wsi Biechów dnia dwudziestego siódmego października/ósmego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziewiątej po północy. Stawili się Michał Skuta pięćdziesiąt sześć lat i Jan Bierak czterdzieści pięć lat, włościanie, rolnicy zamieszkali we wsi Biechów i oświadczyli, że dnia dwudziestego siódmego października/ósmego listopada tego roku o godzinie trzeciej po północy umarła Salomea Bania, włościanka, zamieszkała we wsi Biechów, córka Andrzeja i Rozalii z domu Kordas małżonków Baniów z Biechowa, rolników, lat cztery . Po naocznym przekonaniu się o zejściu Banionki akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającym przez nas podpisany.
Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.
: pn 15 cze 2009, 20:38
autor: anamorf
Bardzo dziękuję i proszę o kilka następnych tłumaczeń.
1. wieś Mietel w parafii Stopnica
ślub 1889 r Franciszek Dyda - Marianna Sokołowska
http://img199.imageshack.us/img199/57/f ... rianna.jpg
2. ślub Durak - Sokołowska
http://img231.imageshack.us/img231/6098 ... ubwojc.jpg
3. slub Wołoszyn - Sokołowska
http://img199.imageshack.us/img199/5509 ... owskao.jpg
4. akt urodzin Zofii Sokołowskiej
http://img198.imageshack.us/img198/1756 ... oowska.jpg
Źródłem tych zdjeć są kopie ksero, wiec zrobiłem wieksze rozmiary, mam nadzieje, że to ułatwi odczytanie a nie utrudni. Nie wiem też czy potrzebnie podbiłem kontrast w pierwszych trzech.
Pozdrawiam z Krakowa
Jacek
Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.
: pn 15 cze 2009, 22:31
autor: donchichot
3 Mietel
Działo się w osadzie Stopnica ósmego/dwudziestego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dwunastej w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Jendrycha czterdzieści lat i Kaspra Łukasika trzydzieści we wsi Mietel zamieszkali zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Franciszkiem Duda, kawalerem, dwadzieścia cztery lata, synem żyjącego Jakuba i nieżyjącej Marianny z domu Walk i Marianną Sokalowską, panną, dziewiętnaście lat, urodzona we wsi Winiary parafii Stary Korczyn, a zamieszkałą we wsi Mietel przy rodzicach, córką Macieja i Zofii z domu Konodczak . Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Stopnickim parafialnym kościele w dniach dwudziestego drugiego października/trzeciego listopada, dwudziestego dziewiątego października/dziesiątego listopada i piątego/siedemnastego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrządek odprawił ksiądz Michał brzozowski miejscowego wikarego. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.
: pn 15 cze 2009, 22:57
autor: anamorf
Dziękuje , to ciekawe. zasugerowałem się danymi z genetyki :
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... 13sk&op=gt
Pierwszy raz spotykam się z taką wersja nazwiska - Sokalowski ; ostatnio natknąłem sie na nazwisko Sokolak.
Jacek
Re: Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.
: wt 16 cze 2009, 00:09
autor: Aftanas_Jerzy
Witam!
Zainteresowałem się tymi czterema tekstami, bo chiałem pierwotnie je tłumaczyć, ale
zgodnie z zasadami unikania równoległego tłumaczenia tych samych tekstów, odstapiłem od tego. Jednak ten post ostatni skierował moją ciekawość na problem i jeszcze raz przyjzałem się skanom. Moim zdaniem nazwisko Sokołowska jest prawidłowo napisane w dokumentach 1, 2 i 4, z zastrzeżeniem, że na skanie dokumentu 1 nazwisko jest przenoszone i dzielone na Soko - łowska, co utrudniło panu Henrykowi wybór między Soko- a Soka-. Ja też tak odczytałem, a dopiero teraz po analizie duktu pisma doszedłem do wniosku, że jednak jest to Sokołowska.
Gorzej jest w tekście 3, gdzie już w tytule jest wyraźnie
"Sakałowsku Sofiju" i tak w też jest w treści. Z tego tytułu już widać, że piszący nie znał dobrze rosyjskiego (gramatyki). Chyba tego Aktu nie sporządzał sam ksiądz podpisujący dokument, o czym świadczy jego koślawy podpis i taki sam niezgrabnu "Nastojatel". Można przyjąć, że osoba sporządzająca akt robiła to pod dyktando księdza i popełniła błąd w pisowni nazwiska