Strona 2 z 3

: sob 13 lut 2016, 22:39
autor: DankaW
Witam
Jest to spis zmarłych - podane nazwisko i imię zmarłego
Olkiewicz - brak

Pozdrawiam
Danuta

: ndz 14 lut 2016, 11:43
autor: olgaprzyjemska
dziękuję za informacje, a ja myślałam, że to spis narodzin.

: sob 27 lut 2016, 17:25
autor: olgaprzyjemska
Dzień dobry
Czy ktoś przetłumaczyłby mi akt ślubu?
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/bf9e972099d35322

Chodzi o parę JÓZEF KUPICZ I JULIA BRZOZOWIEC (nie jestem pewna nazwiska).

Będę bardzo wdzięczna, niestety utknęłam z poszukiwaniami :( może coś mi naświetli ten akt.

: pt 04 mar 2016, 18:14
autor: olgaprzyjemska
Prośba o tłumaczenie powyższego aktu odpłatnie - proszę o kontakt w prywatnej wiadomości.

: sob 05 mar 2016, 09:50
autor: MonikaMaru
Witaj, Olu,
Twoja prośba gdzieś zawieruszyła się. Tłumaczę za dwa :) :)

3. Garbatówka
1. Świerszczów 23.IX.1879 o 3-ej po poł.
2. Franciszek Korcz, 40 lat i Paweł Stefaniuk, 50 lat mający, włościanie z Gorbatówki
3. JÓZEF KUPICZ, kawaler, włościanin, urodzony i zamieszkały w Gorbatówce, s. Daniela (Daniła) i Anny z Oleksiuków małż. Kupiczów włościan z Gorbatówki
4. JULIANNA BIEREZOWIEC (może Brzozowiec? w ros. wersji ), panna włościanka, urodzona i zamieszkała w Gorbatówce, 21 lat mająca, wyznania rzym.-katol., c. Wojciecha i Marii z Góralskich małż. Bierezowców włościan z Gorbatówki
5. trzy zapowiedzi w tutejszym prawosławnym i wereszyńskim rzym.-kat. kościele
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne rodziców obojga młodych

Pozdrawiam,
Monika

: sob 05 mar 2016, 12:11
autor: olgaprzyjemska
Dziękuję bardzo! Jest takie ogromne zapotrzebowanie, że miała prawo się zawieruszyć, a ja jak najbardziej jestem za wynagrodzeniem pracy :)

A co oznacza "umowy nie zawarli"? Jakaś dzisiejsza intercyza?

: sob 05 mar 2016, 12:53
autor: MonikaMaru
To był skrót myślowy :) - umowy przedślubnej nie zawarli.

: czw 17 mar 2016, 13:44
autor: olgaprzyjemska
Dzień dobry,
Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć akt ślubu moich dziadków, interesuje mnie zwłaszcza parafia, w której brano ślub (miejscowość) i wszystko co tam wpisane jeśli się uda. W niedzielę wybieram się w tamte okolice i bardzo zależy mi na informacji jaka dokładnie do miejscowość.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/0Zyb ... VLEHmNdTOp

Czy jeżeli jest podpis tylko dziadka, mogłoby to oznaczać, że małżonka była niepiśmienna? Czy nie było zwyczaju w tamtym czasie, aby kobieta składała podpis?

: czw 17 mar 2016, 16:56
autor: MonikaMaru
Witam,

6. Rumunki Czerskie
1. Czarne 21.VI./3.VII.1877 o 7-ej po poł.
2. Józef Chojnacki?, 50 lat i Tomasz Ziemiński, 52 lata mający, zagrodnicy z Rumunek Czerskich
3. STANISŁAW OLKIEWICZ, organista, kawaler, zamieszkały w Wielgiem, 18 lat mający, urodzony w Rumunkach Teodorowie parafia Wielgie, s. Franciszka i Marianny z Winklerów? małż. Olkiewiczów
4. ANTONINA ZIEMIŃSKA, panna, 19 lat mająca, zamieszkała przy rodzicach zagrodnikach w Rumunkach Czerskich i tam urodzona, c. Antoniego i Klary z Wiśniewskich małż. Ziemińskich
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i wielgieńskim kościele parafialnym
6. umowy przedślubnej nie zawarli
7. pozwolenie ustne rodziców nowożeńców.

Bardzo słaby skan i nie wiem, czy dobrze odczytuję nazwiska.

https://www.google.pl/maps/dir/Czarne/C ... 52.7790272


Pozdrawiam,
Monika

: pt 18 mar 2016, 00:39
autor: olgaprzyjemska
Dziękuję bardzo! :)
Czy mogłabym prosić również o przetłumaczenie nazwy miejscowości parafii i miejsca urodzenia (zamieszkania aktualnego rodziców) ich pierwszej córki Pelagii http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/M9KI ... aj48s~fTOV

: pt 18 mar 2016, 07:45
autor: MonikaMaru
Parafia Wielgie i wieś Wielgie.

Pozdrawiam,
Monika

: wt 22 mar 2016, 21:40
autor: olgaprzyjemska
Witajcie, dzięki Waszej pomocy udało mi się zebrać sporo informacji i odwiedzić miejscowości, z których pochodzą moi dziadkowie, znalazłam nawet stary cmentarz na polu, który okazał się już zamieszczony w sieci (tak więc nie powielam treści). Bardzo Wam dziękuję za wszystkie tłumaczenia.
Posiadam kolejne akta, jeśli i tym razem ktoś zechce poświęcić czas będę dozgonnie wdzięczna :)

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/3cc53965f3682bc9

Mi udało się przetłumaczyć tylko "Teodorowo", tam też szukałam, ale nie znalazłam cmentarza rzymskokatolickiego, może tłumaczenie rozwieje wątpliwości.

oraz http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/0a675951f5b2e30c

: wt 22 mar 2016, 23:08
autor: MonikaMaru
Witam,

23. Teodorowo
1. Wielgie 17/29.VIII.1889 o 10-ej rano
2. Paweł Witkowski, 60 lat i Antoni Deryszewski, 50 lat mający, włościanie z Teodorowa
3. wczoraj (28.VIII.br) o 8-ej rano zmarł w Teodorowie WINCENTY OLKIEWICZ, 9 m-cy mający, urodzony w Zbrachlinie i takiej samej parafii, zamieszkały w Teodorowie przy rodzicach włościanach, s. Stanisława i Antoniny z Ziemińskich.

25. Wielgie
1. Wielgie 13/25.IV.1885 o 5-ej po poł.
2. Stanisław Olkiewicz, 29 lat i Józef Przybyszewski, 44 lat mający, morgownicy z Wielgiego
3. wczoraj (24.IV.br) o 12-ej w nocy zmarła w Wielgiem STEFANIA OLKIEWICZ, 9 m-cy mająca, urodzona w Wielgiem, c. Stanisława i Antoniny z Ziemińskich małż. Olkiewiczów morgowników.

Pozdrawiam,
Monika

: śr 23 mar 2016, 17:56
autor: olgaprzyjemska
Dziękuje serdecznie :)

: pt 25 mar 2016, 15:22
autor: olgaprzyjemska
Dzień dobry,
Czy można poprosić o przetłumaczenie aktu zgonu z 1890?
http://www.fotosik.pl/zdjecie/216bbb89cbfdd430

Pozdrawiam świątecznie!