Strona 2 z 5
Re: Akt slubu, Sadlno.
: sob 27 sty 2018, 18:55
autor: Kamiński_Janusz
Działo sie we wsi Sadlnie 23 września/5 października 1880 roku o godzinie 11 rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Mikołaja Ostrowskiego lat 36 i Teodora Stawickiego lat 36, obu rolników mieszkajacych we wsi Stare Połajewo, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między:
- Wojciechem Wysockim kawalerem lat 25, urodzonym we wsi Brzesc Księstwa Poznańskiego, mieszkającym we wsi Stare Poajewo przy rodzicach rolnikach, synem Jakuba i Józefy z d. Wesołowska, ślubnych małżonków Wysockich,
- i Mrianną Wiśniewską panną lat 20, urodzoną we wsi Wielkilas, mieszkającą we wsi Kazimierowo przy rodzicach rolnikach, córką Michała i Magdaleny z domu Szczepańska, ślubnych małżonków Wiśniewskich.
Ślub ten poprzedzony został ogłoszeniem trzykrotnych zapowiedzi w kościołach parafialnych Sadlno i Połajewo w dniach: 31 sierpnia/12 września, 7/19 września i 14/26 września bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali żadnej umowy przedślubnej. Pozwolenie od rodziców panny młodej uczestniczących przy akcie małżeństwa, udzielone zostało słownie. Akt ten nowożeńcom, rodzicom nowożeńców i świadkom odczytany, a z powodu ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisany został.
ks. Jakub Głowacki, Administrator Parafii Sadlno, utrzymujący akta stanu cywilnego.
Wojciech Wysocki+Mariann Wiśniewska, Sadlno.
: wt 17 kwie 2018, 16:02
autor: Adam.55
Witam,proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa:
https://szukajwarchiwach.pl/54/804/0/6. ... /#tabSkany
Pozdrawiam,
Adam
Józef Sikorski i Katarzyna Sołtysiak.par. Boniewo.
: wt 17 kwie 2018, 22:26
autor: Adam.55
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu ślubu Józefa Sikorskiego i Katarzyny Sołtysiak, parafia Boniewo, Kujawsko-Pomorskie.
http://prntscr.com/j6lm5t
Pozdrawiam
Adam
Dokument z załączników parafii Ewang, Przedecz.
: pt 20 kwie 2018, 11:19
autor: Adam.55
Witam,
przeglądając załączniki do aktów parafii Ewangelickiej w Przedczu trafiłem na takowy dokument:
cz1:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =46&y=2318
cz2:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1248
Czy jest ktoś w stanie powiedzieć czego dotyczy ten zapis?
Pozdrawiam,
Adam
Dokument z załączników parafii Ewang, Przedecz.
: pt 20 kwie 2018, 14:16
autor: Kamiński_Janusz
to są przywileje państwowe dla wdowy po żołnierzu poległym w czasie działań wojennych
: pt 20 kwie 2018, 14:27
autor: Adam.55
A czy jest możliwość przetłumaczenia ich?
Pozdrawiam,
Adam
Re: Dokument z załączników parafii Ewang, Przedecz.
: pt 20 kwie 2018, 21:22
autor: Kamiński_Janusz
Dekretem
Jego Wysokości Cara
Aleksandra Nikołajewicza
Władcy Wszechrosyjskiego
etc. etc. Etc ...
Okazicielka tego (dokumentu) wdowa, żołnierka Jakubin po mężu Zagier, której mąż Jan Zagier był szeregowym żołnierzem służącym w ... 3 Baterii .... Brygady Artylerii, i który umarł, a którego rocznik, osoba i liczba (numer ewidencyjny żołnierza) 13381 znany jest z dokumentu poboru Łęczyckiego Powiatowego .....
Ma ona 23 lata, wyznania jest luterańskiego, wzrostu średniego, twarz plaska, włosy na głowie -, oczy szare, nos wydatny.
List ten wydany wymienionej wdowie, na podstawie artykułu 1586, II części księgi pierwszej kodeksu przepisów wojskowych, jako zezwolenie na pobyt we wszystkich miastach i wsiach Imperium Rosyjskiego i Cesarstwa, gdzie tylko będzie chciała zamieszkać.
Zobowiązana jest żyć uczciwie i godnie, i list ten w miejscowościach wybranych na zamieszkanie, okazywać, w mieście – miejskiej, we wsi – ziemskiej, policji.
W przypadku śmierci, ten u kogo mieszkała, zobowiązany jest odnieść ten list do najbliższego posterunku policji, aby odesłać go do właściwego Urzędu Gubernialnego w celu zniszczenia.
Wydano w Twierdzy Nowogeorgijewskiej (Modlin) Królestwa Polskiego 12 listopada 1859 roku.
Dowódca Nowogeorgijewskiego
Garnizonowego Batalionu Piechoty
pułkownik /.../
AGAD, tłumaczenia skanów-zapytanie.
: śr 23 maja 2018, 10:33
autor: Adam.55
Witam,
zostały mi dziś udostępnione skany dokumentów z AGADu lecz mam do Was pytanie, może głupie ale lepiej dopytać

czy skany które otrzymałem mogę tutaj umieścić w celu przetłumaczenia ich? czy są one tylko do wglądu własnego?
Pozdrawiam,
Adam
: śr 23 maja 2018, 11:58
autor: elgra
Możesz zamieścić o ile dokumenty dotyczą osób zmarłych.
Dwa fragmenty z 1863 roku, rozkazy dla wojska.
: śr 13 cze 2018, 19:35
autor: Adam.55
Witam,
proszę o tłumaczenie fragmentów podanych w linkach,
http://prntscr.com/jukuui
http://prntscr.com/jukvn0
Pozdrawiam
Adam
Dwa fragmenty z 1863 roku, rozkazy dla wojska.
: sob 16 cze 2018, 18:07
autor: Kamiński_Janusz
z pierwszego linku:
Do dowódcy Mariupolskiego Pułku Huzarów o rozpoznaniu pogranicznej straży i o rekonesansie z Koła i Kłodawy oraz z Izbicy i Przedecza
Parafia Mąkolno, Wojciech Wojtczak.
: wt 19 cze 2018, 23:18
autor: Adam.55
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu nr 25, dotyczy on prawdopodobnie Wojciecha Wojtczaka.
https://szukajwarchiwach.pl/54/783/0/6. ... /#tabSkany
Pozdrawiam,
Adam
: śr 20 cze 2018, 02:54
autor: elgra
Prośbę o tłumaczenie tego samego aktu zamieściłeś jednocześnie w grupie na FB.
To jest nieetyczne!
Szanujmy czas i pracę wolontariuszy!
: śr 20 cze 2018, 08:05
autor: Adam.55
Przepraszam, post znajduje się już tylko tutaj

Pozdrawiam
Adam
: śr 20 cze 2018, 17:08
autor: Jan.k_c
dd