Strona 2 z 2

Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego

: wt 26 maja 2009, 19:51
autor: donchichot
Nr 119
Działo się w mieście Krasnymstawie dwudziestego dziewiątego marca/dziesiątego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście Wojciech Kwaśniewski żołnierz rezerwy trzydzieści cztery lata zamieszkały we wsi Kryniczki w obecności Józefa Kality, trzydzieści lat i Antoniego Kwaśniewskiego dwadzieścia dwa lata, rolników ze wsi Kryniczki i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi dwudziestego siódmego marca/ósmego kwietnia tego roku o godzinie ósmej po południu z prawowitej jego żony Katarzyny z domu Hukowa (Katarzyny z Huków) trzydzieści cztery lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Ewarysta Rutkowskiego wikarego tej parafii dano imię Zofia , a chrzestnymi jego byli Józef Kalita i Agnieszka Żebrowska. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany. Proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego.

Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego

: wt 26 maja 2009, 21:11
autor: RYDZYNSKI
Dziekuje bardzo z tak szybkie przetlumaczenie.

Wladyslaw