Proszę bardzo o przetłumaczenie - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Stefan Sorotowcz Marianna 2 na stronie

http://www.fotopliki.pl/users/8711090/f ... c1a09a.jpg

pozdrawiam
Marcin
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Ale tam nic nie ma. Tylko Stefan Sorotowicz*, wdowiec z Sowionką Marianną, panną. Świadkowie Florian Niewola i Jakub Guzik.

Formułka jak w każdym akcie.

* Ja tam bardziej widzę Serotowicz, ale to zapewne maniera piszącego.
Zbigniew
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

dziękuje za tłumaczenie
proszę o tłumaczenie aktu chrztu Jana Dyl ostatni na stronie

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0d322fbf3e
pozdrawiam
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

22 tegoż [tj. października]. Ja, co wyżej ochrzciłem dziecię – Jana, pracowitych Jacka Dyla* i Agnieszki, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali Klemens Dyl i Agnieszka Pyrczechowa, wszyscy ze Staszkówka.

*Nazwisko jest zapisane jako Dÿl. Kilka miesięcy temu p. Bartek M. objaśnił o co w tym chodzi. Jeśli działa wyszukiwarka postów to po chwili góglania odnajdzie pan jak tę literę kiedyś wymawiano i dlaczego tak zapisywano.
edit: Donnerwetter! Skrypt nie widzi litery :"y umlaut". Dlatego powtórzę: Nazwisko jest zapisane z literą "y" z dwoma kropkami.
Zbigniew
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

dziękuje bardzo za pomoc
Proszę o tłumaczenie 2 aktów

1. chrzest Filipa i Jakuba Turek ostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=470f3e89ab

2. ślub Wojciech Agnieszka Turek
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0b9b02ecd1

pozdrawiam
Marcin
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

30 tegoż, ja, ten sam co wyżej ochrzciłem dziecię [imionami] Filip i Jakub – Wojciecha Turka i Agnieszki, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali Jan Kazanowski, organista Staszkowski z urodzoną Elżbietą Borowską, panną, ze Staszkowa wszyscy.
--


Czytam niewiele z tego aktu ślubu niestety. W nagłówku strony jest october = październik, ale akt zaczyna się moim zdaniem od słów: 20 9-bris tj. 20 listopada.

„20 [?] Ja… Rogaliński … małżeństwa pomiędzy Wojciechem Turkiem i Agnieszką …arzonką [?] prawne zawarcie przed obliczem Kościoła, trojgiem zapowiedzi wygłoszonych… [?]. Świadkowie: Jakub Knap i Albert ..ałek [?][ Gałek?, Całek?, albo bardzo podobnie]
Zbigniew
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

Proszę o tłumaczenie aktu chrztu ze Staszkówki pierwszy akt na stronie niestety dokument bardzo wyblakł nie widzę imienia dziecka data 1.06.1737 ojciec Tomasz Grzyb matka Magdalena

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0e65fc4174
pozdrawiam
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Czerwiec
Ja, Sebastian Kuczewski, proboszcz w Staszkówce, ochrzciłem [-], [dziecko] Tomasza i Magdaleny Grzybów, ślubnych małżonków; rodzicami chrzestnymi byli: Sebastian Staszkowski, Maria Dylowa, wszyscy ze Staszkówki.

Data dzienna jest chyba po lewej stronie [1?], ale wygląda, jakby księga była zbyt mocno zeszyta. Imienia dziecka brak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

dzięki Andrzeju miesiące są u góry w tych księgach a dni z lewej szkoda że brak imienia bo data i nazwisko mi pasuje, ale widziałem że to nie pierwszy przypadek gdzie nie ma imienia.
pozdrawiam
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

Prozę o tłumaczenie aktu zgonu ze Staszkówki pierwszy od góry
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=55073585eb

pozdrawiam
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

W sierpniu
13 - lat ok. 30, ze wsi Staszkówka, opatrzona sakramentami - Jadwiga Serotowiczowa zasnęła w Panu, pochowana na cmentarzu po północnej stronie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu ze Staszkówki
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1e3783a8f0

pozdrawiam
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

31 - nr domu: 1 (panna młoda), 85 (pan młody); pan młody: Jan Szczerba, ogrodnik, 40 l. wdowiec; panna młoda: Franciszka Serwicka, rodem z Szalowej, córka Mikołaja Serwickiego i Anny z Janowskich (?), ślubnych małżonków, 42 l., panna; świadkowie: Wacław Szczerba, ogrodnik; Józef Zięciak, karczmarz.
Za pozwoleniem dominium.
Małżeństwo złączył ks. Ig[nacy] Kłossowski, administrator.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

Proszę o tłumaczenie aktu chrztu ze Staszkówki z 1716 roku Sophia Kwaśniak ostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=f7182628ec

pozdrawian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

[...] tegoż miesiąca [V], tenże wielebny K. Kozakowski, proboszcz staszkowski, ochrzcił Zofię, córkę Józefa Kwaśniaka i Maryny, ślubnych małżonków; chrzestni: Wawrzyniec Kozłowski i Agata Jurkowa (?) [...].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”