Strona 2 z 7
Potrzebny tłumacz! Kolejne mało czytelne metryki w j.rosyjs.
: sob 28 mar 2009, 09:54
autor: Krzysiek.f.72
Witam Panie Henryku.
dziękuje za tłumaczenia metryk. Postara się w przyszłści o lepsze kopie. Na chwile obecna jestem uziemiony w domu i dopiero jak się wylecze to będe mógł osobiście zająć się kopiowaniem metryk ich dobrą jakością.Teraz jestem zdany na kuzynów i nie mam wpływu na ich jakość.
Pozdrawiam serdecznie
Krzysiek.
ps.czy wie Pan kto mógłby odczytać mało czytelny wpis metryki pisany w języku polskim?
proszę o tłumaczenie metryk j.rosyjskiego
: śr 01 kwie 2009, 08:52
autor: Krzysiek.f.72
Witam Forumowiczów!
Posiadam kolejne metryki z parafii Książ Mały do przetłumaczenia, można powiedzieć że są w dobrym stanie.Poniżej linki do trzech metryk:
Marianna Flakowska nr.8
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/847 ... 2d56f.html
Marianna Flakowska nr.59
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c7c ... 5806c.html
Z góry dziekuje za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Krzysiek.
proszę o tłumaczenie metryk j.rosyjskiego
: czw 02 kwie 2009, 13:48
autor: arborpl
Te linki są nie dobre, nic nie wchodzi.
proszę o tłumaczenie metryk j.rosyjskiego
: czw 02 kwie 2009, 20:14
autor: Krzysiek.f.72
Już poprawiłem.Przepraszam za zamieszanie.
Pozdrawiam
proszę o tłumaczenie metryk j.rosyjskiego
: pt 03 kwie 2009, 08:16
autor: arborpl
Działo się we wsi Książ Mały 12/25 lutego 1880r.? o 10-ej rano, Stawił się Jan Kania 46 lat mający i Józef Szcz... 50 lat mający, chłopi zamieszkali we wsi Maciejów i oświadczyli że dnia wczorajszego o godzinie 12-ej w nocy zmarła we wsi Maciejów Marianna Flakowska, urodzona we wsi Maciejów jeden miesiąc i dwa tygodnie mająca córka Franciszka i Józefy z Wesołowskich, małżonków Flakowskich. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Marianny Flakowskiej Akt stawiającym i świadkom przeczytano przez nas tylko podpisany.
Ks. Piotr Czerna
proszę o tłumaczenie metryk j.rosyjskiego
: pt 03 kwie 2009, 08:29
autor: arborpl
Działo się we wsi Książ Mały 13/26 grudnia 1908r.? o 2-ej popołudniu, Stawił się Jan Se..nka 54 lat mający i Stanisław Brug 35 lat mający, chłopi zamieszkali we wsi Maciejów i oświadczyli że dnia wczorajszego o godzinie 1-ej popołudniu zmarła we wsi Maciejów Smurzyńska Flakowska, zamężna, urodzona we wsi Niedźwiedź 64 -lata mająca córka Józefa i Antoniny..., małżonków Smurzyńskich. Pozostawiła po sobie męża Michała Flakowskiego. PO naocznym przekonaniu się o śmierci Marianny Flakowskiej Akt stawiającym i świadkom przeczytano przez nas tylko podpisany.
Ks. Piotr Czerna
proszę o przetłumaczenie metryki j.rosyjskiego
: sob 04 kwie 2009, 16:29
autor: Krzysiek.f.72
Witam.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie metryki urodzenia dot.Bronisławy Flakowskiej.
Z góry dziękuje za udzieloną pomoc.
Pozdrawiam.
Krzysiek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/023 ... 9e569.html
proszę o przetłumaczenie metryki j.rosyjskiego
: ndz 05 kwie 2009, 00:13
autor: donchichot
Nr 68
Wieś Maciejów
Bronisława Falkowska
Działo się we wsi Książ Mały dwudziestego ósmego czerwca (jedenastego lipca) tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Ludwik Flakowski (Ludwik Flakowski) włościanin zamieszkały we wsi Maciejów, lat trzydzieści pięć, w obecności Adama Zegań lat czterdzieści i Michała Szczęsnego lat trzydzieści pięć, włościan zamieszkałych we wsi Maciejów i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Maciejów dwudziestego szóstego czerwca ( dziewiątego lipca) tego roku z prawowitej jego żony Zofii z domu Szwaczka (Zofii ze Szwaczków) lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym tego dnia dano imię Bronisława (Bronisława). Chrzestnymi jego byli Franciszek Flakowski i Marianna Szwaczka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano.
Ks. Piotr Czerna USC
Jedna z ostatnich metryk do przetłumaczenia .z j.rosyjskiego
: ndz 05 kwie 2009, 20:21
autor: Krzysiek.f.72
Witam serdecznie.
Mam do przetłumaczenia jedną z ostatnich metryk dot.ślubu Ludwika Flakowskiego z Zofią Szwaczka. Mam jeszcze jedną ale mało czytelną w jezyku polskim i szukam osoby, która by sie podjęła rozszyfrowania.
Pozdrawiam
Krzysiek
Poniżej link.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6f2 ... 2c6dd.html
Jedna z ostatnich metryk do przetłumaczenia .z j.rosyjskiego
: pn 06 kwie 2009, 21:02
autor: donchichot
Działo się we wsi Książ Mały dwunastego/dwudziestego piątego stycznia tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie czwartej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Wincentego Cycha czterdzieści dwa lata i Andrzeja Żakowskiego pięćdziesiąt lat, włościan zamieszkałych we wsi Maciejów zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Ludwikiem Flakowskim(Ludwikiem Flakowskim), trzydzieści jeden lat, kawalerem, włościaninem, urodzonym we wsi Rzemiędzice parafii Słaboszów, synem Michała i Marianny z domy Smurzyńska (Michała i Marianny ze Smurzynskich) prawnym małżonków Flakowskich, zamieszkałym we wsi Maciejów i Zofią Szwaczka (Zofią Szwaczka), panną, włościanką, urodzoną we wsi Boczkowice, córką Franciszka Szwaczka, włościanina, i nieżyjącej jego pierwszej żony Jadwigi z domu Duda (Franciszka i Jadwigi z Dudów) prawnych małżonków Szwaczków, dwadzieścia cztery lata, zamieszkałej we wsi Maciejów przy ojcu. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego drugiego, dwudziestego dziewiątego grudnia i piątego stycznia tysiąc dziewięćset drugiego/trzeciego roku/ czwartego, jedenastego i osiemnastego stycznia tego roku ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej między sobą. Rligijny obrządek małżeński odprawił ksiądz Ferdynand Skibiński proboszcz tutejszej parafii. Akt ten przeczytano i przez nas podpisany.
Jedna z ostatnich metryk do przetłumaczenia .z j.rosyjskiego
: pn 06 kwie 2009, 23:12
autor: Krzysiek.f.72
Dzięuje Panie Henryku!
Widze że na Pana zawsze można liczyć. SOLIDNA FIRMA.
Pozdrawiam
Krzysiek.
Jedna z ostatnich metryk do przetłumaczenia .z j.rosyjskiego
: wt 07 kwie 2009, 20:29
autor: donchichot
Staram się pomóc. Popróbujemy tę trudną.
Jedna z ostatnich metryk do przetłumaczenia .z j.rosyjskiego
: wt 07 kwie 2009, 23:36
autor: Krzysiek.f.72
Witam Panie Henryku.
Dziekuje za podjęcie próby rozszyfrowania metryki dot. Józefa Flakowkiego.
Ponizej zamieściłem trzy linki do trzech kopii tej metryki. Wydaje mi się że ta ostatnia jest lepsza.Niestety lepszych kopii nie mam. Pochodzi ona z parafii w Książu Małym.
Pozdrawiam serdecznie
Krzysiek.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cf3 ... 348f4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/016 ... 2b055.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7d1 ... 95ada.html
Jedna z ostatnich metryk do przetłumaczenia .z j.rosyjskiego
: śr 08 kwie 2009, 23:27
autor: donchichot
Wieś Piekuttów
Działo się we wsi Książ Mały dnia dwudziestego piątego lutego tysiąc osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Michał Flakowski, bednarz w Piekuttowie zamieszkały, lat dwadzieścia trzy mający, w obecności Mariana Biernata lat trzydzieści cztery i ……………..? Pa…………? Sześćdziesiąt lat mających włościan we wsi Piekuttowie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż takowe urodzone jest w Piekuttowie w dniu dwudziestym czwartym lutego bieżącego roku o godzinie trzeciej z południa z jego małżonki Marianny z S……….? lat dwadzieścia mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez nas odbytym nadane zostało imię Józef, a rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Flakowski i Marianna Chabowska. Akt ten zawiadamiającemu i świadkom przeczytany a następnie przez nas podpisany ponieważ stawający oświadczyli, iż pisać nie umieją.
Nie udało mi się odczytać imienia i nazwiska drugiego świadka i małżonki stawającego.
Nie weryfikowałem także nazwy miejscowości.
proszę o tłumaczenie metryk j.rosyjskiego
: czw 09 kwie 2009, 23:45
autor: donchichot
Nr 264
Siedlce?
Bolesław, Stanisław
Szotowski
Działo się w mieście Siedlce? dwudziestego października/pierwszego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Michał Szotowski (Michał Szotowski), wyrobnik, lat czterdzieści cztery, zamieszkały w mieście Siedlce? w obecności Józefa Ciezmieńckiego?, dwadzieścia dziewięć lat, gospodarza i Józefa Smuniewskiego?, wyrobnika, trzydzieści pięć lat, zamieszkałych w mieście Siedlce? i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w mieście Siedlce? ósmego/dwudziestego października tego roku o godzinie trzeciej po południu z prawowitej jego żony Józefy z domu Przystupa (Józefy z Przystupów) lat dwadzieścia siedem. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Leona Zakrzewskiego dano imie Bolesław, Stanisław (Bolesław, Stanisław) a chrzestnymi jego byli Józef Ciezmiencki i Anna Smuniewska. Akt ten po przeczytaniu oświadczającemu i świadkom przez nas tylko podpisany bo oni pisać nie umieją.