Prośba o tłum., jęz. niem., Kierejewscy

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj Kasia , wszystkiego nie rozczytalam,
Kosten 25 maj 1891
(Die Landarme) -uboga Anna Kierejewska lat 71, katoliczka, bez stalego miejsca zamieszkania, urodzona w Dombrowo powiat Wrzesnia, zamezna byla z w nieznanym miejscu zmarlym, ktorego imie jest nieznane -gospodarzem Kierejewskim. Corka zmarlych i ostatnio w Lobolezna powiat Schilberg zamieszkalych gospodarza Wojciecha i Marty Glinskich malzonkow- domo matki nieznane.
Dnia 24 maja 1891 o 1-szej po poludniu w tutejszym (Arbeits und Land???- tego nie moge rozczytac) zmarla.
Zapisano na podstawie „ustnego lub lokalnej“ (mündlicher???czy örtlicher ) zgloszenia dyrekcji ?z dnia dzisiejszego i jakies numery? (moze ktos jeszcze zerknie )
skreslono 29 linijek
urzednik usc w zastepstwie C. Mollmann
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

prośba o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: kierejka »

Hej Beata,
widzę, że także w Nowym Roku postanowiłaś być niezawodna! :D

Dziękuję ślicznie :k:

Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: beatabistram »

;-) wszystkiego nie dalam rady, ale jako "zwierze stadne" mam nadzieje, ze inni jeszcze cos dorzuca :D
he he i tak caly rok beda ze mna dorzucac :)
pozdr.bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7892
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

prośba o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Malrom »

Odpis:
Der Landarme, Sattler Hermann Lude, 38 Jahr alt, evangelischer Religion, ohne festen Wohnort, geboren zu
Frankurt am Oder, ledig, Sohn der Krieger-Lude`scher Eheleute wohnhaft zu Frankfurt a/O,
ist am 29.Mai 1891 Vormittag um 7 Uhr, im hiesigen Arbeits=und Landarmen=Hause verstorben.
Eingetragen auf Grund der amtlichen Anzeige der Direction genannter Anstalt vom heutigen
Tage. Journal=Nummer 2749 P.
Nebenstehende 29 Druckzeilen gestrichen.
Der Standesbeamte. /-/

pozdrawiam,
'Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Juz mysle sobie..to co ja czytalam :O
ale jest ok, ja Tobie zgon Anny, a Romek akt nr 70 !
to co nie rozczytalam
- Arbeits=und Landarmen=Hause- w tutejszym domu dla ubogich,
- auf Grund der amtlichen Anzeige der Direction genannter Anstalt- na podstawie urzedowego zgloszenia wymienionej instytucji,
Swoja droga , strach pomyslec co to za instytucja byla... ile aktow zgonow!!!
bb
P.S policzylam na 173 aktow 75 jest z ww. instytucji :(
Malrom

Sympatyk
Posty: 7892
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Malrom »

DieLandarme Anna Kierejewska, 71 Jahre alt, kath. Religion,
ohne festen Wohnort, geborene in Dombrowo Kreis Wreschen, verheirathet gewesen mit dem an unbekannten Orte verstorbenen seinem Vornamen nach unbekannten Vornamen Wirth Kierejewski,
Tochter der verstorbenen und zuletzt in Sobolizna Kreis Schildberg wohnhaft gewesenen Wirth Wojciech und Martha Glinska`schen Eheleute
- Stammnamen der Mutter unbekannt ist - am 24 Mai 1891 Nachmittags um 1 Uhr im hiesigen Arbeits- und Landarmenhause verstorben.
Eingetragen auf Grund der amtlicher Anzeige der Direction genannter Anstalt vom heutigen Tage. Journal Nummer 2670 P.
Nebenstehende 29 Druckzeilen gestrichen.
der Standesbeamte: /-/

Beatko, odpisałem poprzednio nie ten akt zgonu.

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Re: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: kierejka »

Dobrze że się wyjaśnilo - nie wiedziałabym komu przesłać odpowiedź Romka :shock:

Śliczne dzięki za uzupełnienie!

Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: kierejka »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu

http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4/ ... 9O7J_5zYew

Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj Kasia

Dnia 16.8. 1906
stawila sie tozsamosci znanej
stanu wolnego , robotnica Rosalie Kierejewska , zam. Polanowo
i zglosila, ze zona robotnika Barbara Narozny dd Grzechowiak , lat 88 , katoliczka zam. Polanowo
ur. Wloschanowo pow. Znin , zamezna z robotnikiem Stanislawem Narozny
corka zmarlego robotnika Jacob i Katharina dd Wolicka , malzonkow Grzeskowiak
W Polanowie w mieszkaniu zglaszajacej , 15-go sierpnia 1906 przed poludniem o 10:45 zmarla
o czym zglaszajaca jest przekonana z wlasnej wiedzy
Przeczytano, potwierdzono i z powodu niepismiennictwa przez zglaszajaca podkrzyzowano

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: kierejka »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Owczarzaka z Marianną Kierejewską.

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/ ... 49RylXPqjg

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Dnia 1.10 1893
on parobek konski , toz. uznanej przez Piotra Olewskiego
katolik ur. 27.2.1872 w Reshoren???
zam. Skubarczewo
syn robotnika Franz`a i Marianny dd Jaskulska , malzonkow Owczarzak , zam. Skubarczewo
ona sluzaca Marianna , ur 19.2. 1864 w Polanowie, tam tez zamieszkala
corka w Polanowie zmarlego Einleger??? Franz`a Kierejewski i jego zony Barbary dd Grzechowiak , zamieszkalej w Polanowie
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: kierejka »

Witam,
czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa Feliksa Kierejewskiego i Anieli Grzeszczak? Co jest w dopisku na marginesie?

http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/ ... H0rQrJHRig

Z pozdrowieniami
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Amygdala

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: śr 26 lut 2014, 23:39

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Amygdala »

Witaj Kierejka
Oto co udalo mi sie odczytac:

"Powidz, dnia 23. Lutego 1897r.
Przed urzednikiem urzedu stanu cywilnego stawili sie dzisiaj z celem zawarcia malzenstwa
1) ? Felix Kierejewski,
znany nam osobiscie,
wyznania katolickiego,
urodzony 28. Maja 1871r. w Powidzwerder w Powiecie Witkowo,
zamieszkaly w Powidz,
syn rolnika Michael Kierejewski, zamieszkaly w Zalesie, Powiat Mogilno i jego zmarlej zony Waleria zd. ?Laczynodzinska?, ostatnio zamieszkala w Powidzwerder
2) Krawcowa Aniela Grzeszczak,
znana nam osobiscie,
wyznania katolickiego,
urodzona 7. Lipca 1849r.,
zamieszkala w Powidz,
corka robotnika Gregor Grzeszczak, zamieszkaly w Powidz i jego zmarlej zony Katharina zd. Maciejewska, ostatnio zamieszkala w Powidz.
Miejsce urodzenia meza w czasie zawarcia malzenstwa nazywalo sie Huttawerder a nie Powidzwerder. Poprawione i zaznaczone na zadanie krolewskiego sadu w Witkowie z 29. Kwietnia 1900r."

Pozdrawiam
Amygdala
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
Stellmacher - kołodziej
Loczywodzinska
pozdrawiam Robert
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

Post autor: kierejka »

Kochani!
Dziękuję serdecznie!

Życzę miłego weekendu
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”