Strona 2 z 15
prośba o przetłumaczenie z niemieckiego
: pt 03 sty 2014, 10:59
autor: beatabistram
Witaj Kasia , wszystkiego nie rozczytalam,
Kosten 25 maj 1891
(Die Landarme) -uboga Anna Kierejewska lat 71, katoliczka, bez stalego miejsca zamieszkania, urodzona w Dombrowo powiat Wrzesnia, zamezna byla z w nieznanym miejscu zmarlym, ktorego imie jest nieznane -gospodarzem Kierejewskim. Corka zmarlych i ostatnio w Lobolezna powiat Schilberg zamieszkalych gospodarza Wojciecha i Marty Glinskich malzonkow- domo matki nieznane.
Dnia 24 maja 1891 o 1-szej po poludniu w tutejszym (Arbeits und Land???- tego nie moge rozczytac) zmarla.
Zapisano na podstawie „ustnego lub lokalnej“ (mündlicher???czy örtlicher ) zgloszenia dyrekcji ?z dnia dzisiejszego i jakies numery? (moze ktos jeszcze zerknie )
skreslono 29 linijek
urzednik usc w zastepstwie C. Mollmann
pozdrawiam Beata
prośba o przetłumaczenie z niemieckiego
: pt 03 sty 2014, 11:04
autor: kierejka
Hej Beata,
widzę, że także w Nowym Roku postanowiłaś być niezawodna!
Dziękuję ślicznie
Kasia z Kierejewskich
prośba o przetłumaczenie z niemieckiego
: pt 03 sty 2014, 11:09
autor: beatabistram

wszystkiego nie dalam rady, ale jako "zwierze stadne" mam nadzieje, ze inni jeszcze cos dorzuca

he he i tak caly rok beda ze mna dorzucac
pozdr.bb
prośba o przetłumaczenie z niemieckiego
: pt 03 sty 2014, 15:55
autor: Malrom
Odpis:
Der Landarme, Sattler Hermann Lude, 38 Jahr alt, evangelischer Religion, ohne festen Wohnort, geboren zu
Frankurt am Oder, ledig, Sohn der Krieger-Lude`scher Eheleute wohnhaft zu Frankfurt a/O,
ist am 29.Mai 1891 Vormittag um 7 Uhr, im hiesigen Arbeits=und Landarmen=Hause verstorben.
Eingetragen auf Grund der amtlichen Anzeige der Direction genannter Anstalt vom heutigen
Tage. Journal=Nummer 2749 P.
Nebenstehende 29 Druckzeilen gestrichen.
Der Standesbeamte. /-/
pozdrawiam,
'Roman M.
prośba o przetłumaczenie z niemieckiego
: pt 03 sty 2014, 17:30
autor: beatabistram
Juz mysle sobie..to co ja czytalam :O
ale jest ok, ja Tobie zgon Anny, a Romek akt nr 70 !
to co nie rozczytalam
- Arbeits=und Landarmen=Hause- w tutejszym domu dla ubogich,
- auf Grund der amtlichen Anzeige der Direction genannter Anstalt- na podstawie urzedowego zgloszenia wymienionej instytucji,
Swoja droga , strach pomyslec co to za instytucja byla... ile aktow zgonow!!!
bb
P.S policzylam na 173 aktow 75 jest z ww. instytucji

Re: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego
: pt 03 sty 2014, 17:46
autor: Malrom
DieLandarme Anna Kierejewska, 71 Jahre alt, kath. Religion,
ohne festen Wohnort, geborene in Dombrowo Kreis Wreschen, verheirathet gewesen mit dem an unbekannten Orte verstorbenen seinem Vornamen nach unbekannten Vornamen Wirth Kierejewski,
Tochter der verstorbenen und zuletzt in Sobolizna Kreis Schildberg wohnhaft gewesenen Wirth Wojciech und Martha Glinska`schen Eheleute
- Stammnamen der Mutter unbekannt ist - am 24 Mai 1891 Nachmittags um 1 Uhr im hiesigen Arbeits- und Landarmenhause verstorben.
Eingetragen auf Grund der amtlicher Anzeige der Direction genannter Anstalt vom heutigen Tage. Journal Nummer 2670 P.
Nebenstehende 29 Druckzeilen gestrichen.
der Standesbeamte: /-/
Beatko, odpisałem poprzednio nie ten akt zgonu.
pozdrawiam
Roman M.
Re: prośba o przetłumaczenie z niemieckiego
: pt 03 sty 2014, 19:49
autor: kierejka
Dobrze że się wyjaśnilo - nie wiedziałabym komu przesłać odpowiedź Romka
Śliczne dzięki za uzupełnienie!
Kasia z Kierejewskich
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
: ndz 23 lut 2014, 10:08
autor: kierejka
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4/ ... 9O7J_5zYew
Kasia z Kierejewskich
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
: ndz 23 lut 2014, 12:25
autor: beatabistram
Witaj Kasia
Dnia 16.8. 1906
stawila sie tozsamosci znanej
stanu wolnego , robotnica Rosalie Kierejewska , zam. Polanowo
i zglosila, ze zona robotnika Barbara Narozny dd Grzechowiak , lat 88 , katoliczka zam. Polanowo
ur. Wloschanowo pow. Znin , zamezna z robotnikiem Stanislawem Narozny
corka zmarlego robotnika Jacob i Katharina dd Wolicka , malzonkow Grzeskowiak
W Polanowie w mieszkaniu zglaszajacej , 15-go sierpnia 1906 przed poludniem o 10:45 zmarla
o czym zglaszajaca jest przekonana z wlasnej wiedzy
Przeczytano, potwierdzono i z powodu niepismiennictwa przez zglaszajaca podkrzyzowano
pozdrawiam Beata
Proszę o przetłumaczenie
: śr 26 lut 2014, 15:01
autor: kierejka
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Owczarzaka z Marianną Kierejewską.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/ ... 49RylXPqjg
Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Proszę o przetłumaczenie
: czw 27 lut 2014, 11:51
autor: beatabistram
Dnia 1.10 1893
on parobek konski , toz. uznanej przez Piotra Olewskiego
katolik ur. 27.2.1872 w Reshoren???
zam. Skubarczewo
syn robotnika Franz`a i Marianny dd Jaskulska , malzonkow Owczarzak , zam. Skubarczewo
ona sluzaca Marianna , ur 19.2. 1864 w Polanowie, tam tez zamieszkala
corka w Polanowie zmarlego Einleger??? Franz`a Kierejewski i jego zony Barbary dd Grzechowiak , zamieszkalej w Polanowie
pozdrawiam Beata
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
: czw 27 lut 2014, 18:15
autor: kierejka
Witam,
czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa Feliksa Kierejewskiego i Anieli Grzeszczak? Co jest w dopisku na marginesie?
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/ ... H0rQrJHRig
Z pozdrowieniami
Kasia z Kierejewskich
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
: czw 27 lut 2014, 22:47
autor: Amygdala
Witaj Kierejka
Oto co udalo mi sie odczytac:
"Powidz, dnia 23. Lutego 1897r.
Przed urzednikiem urzedu stanu cywilnego stawili sie dzisiaj z celem zawarcia malzenstwa
1) ? Felix Kierejewski,
znany nam osobiscie,
wyznania katolickiego,
urodzony 28. Maja 1871r. w Powidzwerder w Powiecie Witkowo,
zamieszkaly w Powidz,
syn rolnika Michael Kierejewski, zamieszkaly w Zalesie, Powiat Mogilno i jego zmarlej zony Waleria zd. ?Laczynodzinska?, ostatnio zamieszkala w Powidzwerder
2) Krawcowa Aniela Grzeszczak,
znana nam osobiscie,
wyznania katolickiego,
urodzona 7. Lipca 1849r.,
zamieszkala w Powidz,
corka robotnika Gregor Grzeszczak, zamieszkaly w Powidz i jego zmarlej zony Katharina zd. Maciejewska, ostatnio zamieszkala w Powidz.
Miejsce urodzenia meza w czasie zawarcia malzenstwa nazywalo sie Huttawerder a nie Powidzwerder. Poprawione i zaznaczone na zadanie krolewskiego sadu w Witkowie z 29. Kwietnia 1900r."
Pozdrawiam
Amygdala
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
: pt 28 lut 2014, 01:05
autor: Grellmann_Robert
Hallo
Stellmacher - kołodziej
Loczywodzinska
pozdrawiam Robert
Prośba o tłumaczenie z niemieckiego
: pt 28 lut 2014, 06:51
autor: kierejka
Kochani!
Dziękuję serdecznie!
Życzę miłego weekendu
Kasia z Kierejewskich