Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego

Post autor: danabarto »

Nazwy miejscowosci i zawody po polsku mozesz prosze sam wyszukac, bo juz mi sie nie chce.

z nr. 115 mam troche problemow, musisz sie uzbroic w cierpliwiosc
Pozdrowienia
Dana

----------------------------------------------------

Nr.17
Radzionkau 15 lipca 1882
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj,aby zawrzec zwiazek malzenski:
1. (Pferdeknecht) Johann Fron, znany nam osobiście, wyznania katolickiego , urodzonny 22 maja 1859 w Czaslau pow.Lublinitz, zamieszkaly w Radzionkau,
Syn : ( Hofeknecht ) Johanna Fron i jego zony Jozefy zd. Dombrowski, ostatnio zmarlej, zamieszkaly w Radzionkau
2. Niezamezna (Dienstmagd) Marianna Schindzielorz, znana nam osobiście, wyznania katolickiego , urodzonna 21 marza 1861 w Keltsch pow. Gross- Strehlitz
Corka: zmarlego szewca (Schuhmachers) Martina Schindzielorz i jego zony Marii zd. ?Janyszek? z Keltsch, zamieszkala w Radzionkau
Jako swiadkowie..to co zawsze
3.( Hofeknecht) Walentin Langer
znany nam osobiście, 44 lat, zamieszkaly w Radzionkau
4.( Hofeknecht) Johann Maszek ???? Maszeh....
znany nam osobiście, 49 lat, zamieszkaly w Radzionkau


teraz znany druk....
malzenstwo zostalo zawarte


Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx Johann Fron
Marijna Fron zd. Schindzielorz
Waletin Langer.
Johann Maszek ????

Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis nieczytelny
Awatar użytkownika
cocolinko

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 26 lis 2008, 07:17
Lokalizacja: Austria

Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego

Post autor: cocolinko »

Super!!! Bardzo bardzo serdecznie dziękuję!!!!
Tak może być że zawód i nazwę miejscowości sobie odszukam samemu to dla mnie już nie problem. Najtrudniej mi to odczytać z tego ręcznego gotyku.
Wielkie Dzięki!!!
Pozdrawiam i czekam dalej cierpliwie w skwarze słońca :)
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego

Post autor: danabarto »

Halo Krzysztof, juz pewnie spalony na murzyna ?

Troche to wszystko brzmi niegramatycznie.
Tego czego nie moge odczytac jest opisem ( zawod ) osoby Peter Kazyk, to sa slowa, ktore sie powtarzaja jedno z nich to EINLIEGER .
moze ktos inny bedzie mogl odczytac te slowa.

Obrazek

Pozdrowienia
Dana
----------------------------------------------------
Nr.115
Radzionkau 19 kwietnia 1889
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana nam osobiście, Josepha zamezna............................ Peter Kazyk, zd. Dragon, zamieszkala w Radzionków, wyznania katolickiego i oznajmila, ze, oznajmiajaca osobiscie............................. Peter Kazyk jej maz, katolickiego wyznania, zamieszkala przy swoim mezu........................... Peter Kazyk w Radzionkau w jego mieszkaniu, 12 kwietnia 1889 roku, o 8 godzinie po poludniu urodzila dziecko plci zenskiej, ktore otrzymalo imie ANASTASIA
Przeczytano, potwierdzono i ze wzgledu na brak znajomosci pisania 3 krzyzyki postawiono xxx Josepha Kazyk

Urzednik Stanu Cywilnego.
Podpis nieczytelny
Awatar użytkownika
cocolinko

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 26 lis 2008, 07:17
Lokalizacja: Austria

Prośba o przetłumaczenie aktów z niemieckiego

Post autor: cocolinko »

Vielen Dank für Deine Hilfe, Liebe Dana!!!!
Na murzyna to mi nie grozi bo sporo czasu siedzę w Archiwum Państwowym, bo tam się relaksuję przeglądając metrykalia ;)
A za tłumaczenia stokrotnie Wielkie Dzięki!!!
P.S.: Mam nadzieję że i Tobie słonko się udziela obficie?!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”