par. Rudlice

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Danuta_Stojek

Sympatyk
Adept
Posty: 145
Rejestracja: czw 22 kwie 2010, 21:08

Akt urodzenia 1708 Kowal

Post autor: Danuta_Stojek »

17 czerwca , ja, ten co wyżej ochrzciłem imieniem Jan Piotr, syna Karola i Marianny Ruszków, prawnych małżonków.
Rodzice chrzestni - Jan Krawczyk i Marianna Hernina (?) z Brzeźnio

Pozdrawiam, Dana
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3402
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Akt urodzenia 1708 Kowal

Post autor: kwroblewska »

Litwos pisze:Poprosze o przetlumaczenie nastepujacej metryki:

Nr 29 Kowal
https://zapodaj.net/9f646aa9bfaa5.jpg.html
Dlaczego nie stosujesz się do prośby
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
Kowal lub Ruszków to może być nazwisko lub miejscowość

Obawiam się, że zapis z prawej strony - Ruszków to wieś w par. Brzeźnio a nie nazwisko.
...Ochrzciłem syna imieniem Jan, Piotra Kowala i Marianny prawnych małzonków. Chrzestni Jan Krawczyk i Marianna Sternina? wszyscy z Brzeźnio

___
Krystyna
Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

Post autor: Litwos »

Danuto, Krystyno, dziekuje bardzo :-)

Tak, nazwisko Kowal par. Brzeznio. Wiec Ruszkow to zapewne miejsce.
Czy jest tam moze jakas wzmianka o stanie? Lub brak jej cos moze mowic?

Dziekuje z gory.
Pozdrawiam
Robert
Danuta_Stojek

Sympatyk
Adept
Posty: 145
Rejestracja: czw 22 kwie 2010, 21:08

Post autor: Danuta_Stojek »

Rzeczywiście rodzice to Piotr i Marianna.
Kowal odczytałam jako Karol, co trochę mnie dziwiło, że nie pisane przez "C".....
Dobrze, że Krystyna wyłapała błąd !
Niestety,nie ma nic z czego można by wysnuć jakieś wnioski o stanie społecznym małżonków.

Dana
Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

Rudlica Wola 1775

Post autor: Litwos »

Poprosze o przetlumaczenie aktu pierwszego na lewej stronie: Rudlice Wola 1775

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Dziekuje z gory.
Pozdrawiam
Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Rudlica Wola 1775

Post autor: Andrzej75 »

Rudlice Wola
R. 1775, dnia 12 XI, po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w kolejne dni świątecznie, a mianowicie: 1. w XXI niedzielę, 2. w XXII niedzielę, 3. w XXIII niedzielę po Zielonych Świątkach w kościele rudlickim; po niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej; ja, Jan Kryszkowski, rządca (rektor) kościoła parafialnego rudlickiego, zapytałem w tymże kościele rudlickim Tomasza, syna niegdyś Franciszka Piechoty, kawalera ze wsi Rudlice, oraz Mariannę córkę Józefa Żurawia, ze wsi Wola Rudlicka, oboje z tejże parafii, a mając ich wzajemną zgodę, uroczyście przez słowa przysięgi złączyłem węzłem małżeńskim; w obecności świadków: Józefa Płoszańskiego, Piotra Wojciechowskiego, Błażeja Nawrockiego z tejże Woli Rudlickiej, Walentego Piechały z Rudlic oraz wielu innych wiarygodnych; a następnie tychże [nowożeńców] pobłogosławiłem, zgodnie z obrządkiem itd.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

Post autor: Litwos »

Andrzeju,

dziekuje bardzo :-)
Pozdrawiam
Robert
Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

NR 22 Rudlice 1763

Post autor: Litwos »

Poprosze o przetlumaczenie aktu NR 22 Rudlice 1763:
(pierwszy na prawej stronie)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Dziekuje z gory.
Pozdrawiam
Robert
Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

NR 2 Rudlice 1744

Post autor: Litwos »

Poprosze o przetlumaczenie aktu z 20 lutego 1744, akt nr 2 w tym roku, slub Walentego Piechoty? (lewa kartka)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Dziekuje z gory.
Pozdrawiam
Robert
Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

Nr 2 i 3 Rudlice 1777

Post autor: Litwos »

Poprosze o przetlumaczenie aktow (oba na tej samej stronie)

NR 2 w Kwietniu (prawa strona)
Rudlice 1777, Rudlice, corka Walentyna Piechoty (?)

NR 3 w Kwietniu (prawa strona)
Rudlice 1777, Wola, dzieci Bartlomieja Piechoty (?)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

oraz

Rudlice, w maju, Katarzyna c. Floriana Lakomiak?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Dziekuje z gory.
Pozdrawiam
Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

NR 22 Rudlice 1763

Post autor: Andrzej75 »

Rudlice - 22 XI
Ja, Jan Kryszkowski, proboszcz rudlicki, po ogłoszeniu... (itd., jw.) pobłogosławiłem w kościele rudlickim małżeństwo między pracowitymi Walentym Piechotką, synem pracowitego Józefa Piechoty, kmiecia rudlickiego, i Agnieszką Szczepocką z pustkowia zwanego Plichów, obojga stanu wolnego; w obecności świadków: Walentego Chojniewicza, krawca z Ostrówka, Bogumiła Typeltta, celnika, Grzegorza Pawlika, kmiecia, Marcina Owczarka, kmiecia (tak jak poprzedni) z Rudlic, Wojciecha Mordala, Łukasza Muzei, kmieci z Okołowa, oraz wielu innych wiarygodnych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

NR 2 Rudlice 1744

Post autor: Andrzej75 »

R. 1744, dnia 20 II - Ja, Jan Piekarski, p[roboszcz] r[udlicki], po 3 zapowiedziach i przy nieobecności żadnej przeszkody pobłogosławiłem małżeństwo między Walentym Piechotą i Marianną Owczarzówką, obojgiem z Rudlic; w obecności: Franciszka Krasecki i Łukasza Włodarczyka, obu z Rudlic oraz innych, dobrze mi znanych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

Post autor: Litwos »

Andrzeju,

dziekuje bardzo :-)
Pozdrawiam
Robert
Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

Post autor: Litwos »

Andrzeju,

dziekuje :-)

Czy moglbys mi jeszcze powiedziec, w jakim kontekscie jest wymieniony "stan wolny"?
Pozdrawiam
Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Juvenes - kawaler i panna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”