Strona 2 z 2
Akt Edwarda Stępińskiego
: wt 06 sie 2013, 14:26
autor: Oskarkrawczyk
Witam serdecznie,
uprzejmie proszę o rozczytanie i przetłumaczenie aktu urodzenia i chrztu Edwarda Stępińskiego.
http: ..
* Moderacja nieaktywnego już linku [autor usunął zdjęcie]
(m.j.n)
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie
Oskar[/img]
P.S. Zależy mi na szybkim tłumaczeniu ponieważ ruszam w poszukiwania i nie będę mieć dostępu do internetu, więc nowenna dziękczynna dla tego kto pomoże

Akt Edwarda Stępińskiego
: wt 06 sie 2013, 22:06
autor: Malrom
odpis:
13.28. nr. 1
Eduardus Nicodemus Blasius - Trinominis /tróimienny/
rodzice:
Jacobus Stępien Aulicus Servus
Catharina Filia Patre Nicolae Csatto Pensionati Viarum Publicarum Inspectors
chrzestni:
Illustrissimus Magnificus Dominus Thaddeus Zaręba Skrzyński - Haeres Bonorum Lużna /Łużna?/ Wola XXC ??
Magnifica Domina Coelestina p:d. [post defuncti] Augustini Skrzyński filia - Haeredis Libuszaki, Virgo
akuszerka: Sub partu praesens Marianna Stępnicowa , obstetrix +
ochrzcił: Baptisans Paulus Dębski [..], Parochus Luznansis
pozdrawiam,
Roman M.
Tłumaczenie łacina - prośba o doczytanie
: ndz 26 sty 2014, 17:12
autor: dorocik133
Witam!
Łacina nie jest już mi tak obca, ale tutaj mam wątpliwość, czy oba akta dotyczą tego samego dziecka. Najpierw ochrzczone z wody, a potem dopełnienie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aef ... 18662.html
Odczytuję jak
1790-11-06 Ja jak wyżej ochrzciłem dziecko Nnbus Narcisium Szymon Karol Boromeusz z wody rodziców Jaśnie Wielmożnych ..... General Dominor Wincenty ac Boguta Starzyński de matki Szczawińskich prawowitych małżonków. Rodzice chrzestni MGD Mikołaj Szczawiński Regent Komisji Wojskowej Województwa Łęczyckiego i MGD Weronika Grocholska ze Szczawińskich
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1a1 ... 41926.html
Ten odczytuję jako dopełnienie chrztu
Ja Stanisław Bogucki ......... suppleri ceremonię chrztu super dziecka Szymona Karola Boromeusa rodziców Jaśnie Wielmożnych i Gen. Vincenty ac Szczawińskich Starzyński Stolniks Brzezińskiego, Chrzestni .... (i chyba resztę wiem).
Zastanawia mnie w obu aktach brak imienia matki.
Tłumaczenie łacina - prośba o doczytanie
: ndz 26 sty 2014, 21:49
autor: Malrom
1.
Nominibus Narcisum Simonem Carolum Boromeum...
Illustrium Magnificus ac Generosus Dominus Vincentii ac Boguslai de Matre Szczawiński
/ Wincenty i Bogusława z matki Szczawińska,
MGD Magnificus Generosus Dominus
MGD Magnifica Generosa Domina /kobieta/
pozdrawiam,
Roman M.
Tłumaczenie łacina - prośba o doczytanie
: pn 27 sty 2014, 08:00
autor: dorocik133
Dzięki!
Ale mam jeszcze pytanie, czy oba akta dotyczą chrztu tego samego dziecka, imiona te same, różnią się datami i nazwiskami chrzestnych. To co podkreślone na czerwono w aktach, tego nie mogę doczytać. Będę wdzięczna za dalsze informacje, bo akta te dotyczą właścicieli miasta w którym mieszkam.
Tłumaczenie łacina - prośba o doczytanie
: pn 27 sty 2014, 10:41
autor: kwroblewska
Doroto,
Oba akty dotyczą tego samego dziecięcia
I akt 6.11.1790 to chrzest jego ex aqua – czyli z wody
II akt 9.03.1791 to uzupełnienia ceremonii chrztu
Tylko w akcie I masz podanych rodziców chrzestnych dziecięcia , w II Ci co asystowali przy ceremonii– assistentes i secundi assistentes
Pan Roman wyjaśnił twoje podkreślenia, otóż
- przed imionami dzieci masz Nnbus – Nominibus - imionami
Magn. ac…..-
Ac – I
http://translate.google.pl/?hl=pl&tab=wT#la/pl/
MGD- MGD Magnificus Generosus Dominus
Gen. = G j.w.
Lanciciensis – łęczycki
Commendarius – komendariusz
Wszystkie terminy ww były omawiane na forum albo można zajrzeć tutaj
http://genealodzy.pl/name-Latin.phtml
___
Krystyna
Tłumaczenie łacina - prośba o doczytanie
: pn 27 sty 2014, 11:00
autor: dorocik133
Wielkie dzięki !!!!!!
Tłumaczenie łacina - prośba o doczytanie
: pn 27 sty 2014, 11:46
autor: stanislawszpoton
Witam !
Mam prośbę w pełnym odczytaniu aktu urodzenia. Mimo słownika nie mogę znaleśc pełnego znaczenia niektórych zapisanych wyrazen. Nie wiem dlaczego w niektórych rubrukach zapisanych po łacinie w rubryce zawód rodziców widnieje zapis agricola a w niektórych agricola rustines Czy znaczenie tych słów jest inne. Podobnie nie wiem znaczenia słowa Fur oraz zapisu nune in cariere manent. Bardzo prosze o pomoc Podaje link poz 129
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1623786664
Pozdrawiam
Stanisław
Re: Proszę o tłumaczenie metryki urodzenia z Łaciny
: pn 27 kwie 2015, 18:19
autor: MarylaW.
Witaj Sergieju!
Numer domu zapisany w księdze to adres rodziców dziecka chrzczonego . A wyrażenie "prawnych małżonków", to znaczy z małzonków ślubnych ,bo następna kolumna w księdze dotyczy dziecka nieślubnego.
Pozrawiam serdecznie
Maryla