Strona 2 z 2

Dyspensa prośba o tłumaczenie z łaciny

: pn 14 wrz 2009, 12:59
autor: Bartek_M
Dyspensa zwalnia od:
a) przeszkody powinowactwa pierwszego stopnia równego linii bocznej - wnoszący jest bratem męża nieboszczyka wnoszącej,
b) ogłoszenia jednej zapowiedzi.

: pn 14 wrz 2009, 17:00
autor: aakob4
Bardzo dziękuję


Pozdrawiam
Agnieszka Błońska

Prosba o przetlumaczenie pozwolenia na zawarcie malzenstwa

: czw 26 lis 2009, 17:50
autor: Marzena64
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/329 ... db08d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bcb ... aeb0a.html

Witam serdecznie

Zwracam sie o pomoc w przetlumaczeniu z laciny pozwolenia na zawarcie zwiazku malzenskiego . Dotyczy Adama Kalinowskiego i Katarzyny Laskowskiej. Niestety nieznam laciny. :(

Z gory serdecznie dziekuje za pomoc

Marzena Maraszek

Prosba o przetlumaczenie pozwolenia na zawarcie malzenstwa

: czw 26 lis 2009, 22:01
autor: Bartek_M
Niestety nie podałaś nazwy parafii, forma łacińska jest wieloznaczna, więc pozostaje mi zgadywać. Może Mińsk?

Z informacji jednostkowych umieszczonych w dokumencie mamy tylko: oboje stanu wolnego, dyspensa uwalnia od przeszkody pokrewieństwa 3-go stopnia w linii bocznej równej (czyli wspólny pradziadek). Dan w Warszawie dnia 14/26 stycznia 1889 r.

Pozdrawiam

Prosba o przetlumaczenie pozwolenia na zawarcie malzenstwa

: pt 27 lis 2009, 17:26
autor: Marzena64
Witaj Bartku

Serdecznie dziekuje za pomoc. Trafnie zgadles, to faktycznie parafia w Minsku Mazowieckim.
Mialam nadzieje, ze Szanowny Arcybiskup napisze troche wiecej informacji o nowozencach.

Jeszcze raz dzieki

pozdrawiam

Marzena

Prosba o przetlumaczenie pozwolenia na zawarcie malzenstwa

: pt 27 lis 2009, 17:26
autor: Marzena64
Witaj Bartku

Serdecznie dziekuje za pomoc. Trafnie zgadles, to faktycznie parafia w Minsku Mazowieckim.
Mialam nadzieje, ze Szanowny Arcybiskup napisze troche wiecej informacji o nowozencach.

Jeszcze raz dzieki

pozdrawiam

Marzena