Strona 2 z 2

szablony tłumaczen aktów

: pt 18 wrz 2009, 19:41
autor: Tomek1973
Panie Jerzy, a może wartoby przeszukać zdjęcia już przetłumaczone, wyselekcjonowac najbardziej wyraźne i charakterystyczne, zaczernić dane wrażliwe i napisać taki mały samouczek? Umiescić to nie jako post na /szybko ginie pod masą innych/, ale jako artykuł na stronie głównej forum. A później już tylko linkowac nowicjuszom?

pozdrawiam - tomek

: pt 18 wrz 2009, 19:57
autor: Marek_Żurawiecki
Nie powiem pewnie nic odkrywczego, ale dla mnie największym problemem jest nieczytelność ręcznego pisma tych aktów wynkająca z niestaranności księży a potem niska jakość mikrofilmów

: sob 19 wrz 2009, 09:58
autor: Aftanas_Jerzy
quote="Tomek1973"]Panie Jerzy, a może wartoby przeszukać zdjęcia już przetłumaczone, wyselekcjonowac najbardziej wyraźne i charakterystyczne, zaczernić dane wrażliwe i napisać taki mały samouczek? Umiescić to nie jako post na /szybko ginie pod masą innych/, ale jako artykuł na stronie głównej forum. A później już tylko linkowac nowicjuszom?

pozdrawiam - tomek[/quote]
Panie Tomku!
Zbieram od dawna takie i inne materiały dotyczące m.in. kaligrafii, ortografii i gramatyki wschodnio - słowiańskich języków w przeglądzie historycznym. Ciekawsze przykłady metryk też mam (dostaję za zgodą właścicieli na moją skrzynkę, a ostatni dostałem wczoraj dzięki uprzejmości Tomasza Świerzba). Problem podstawowy to sposób prezentacji. Nie chcę popełnić błędów własnych i innych osób, których praca jest w minimalnym stopniu wykorzystywana. Większość woli na gorąco zadawać pytania na różnego rodzaju forach, niż samemu znajdować odpowiedź w dostępnych (i podpowiadanych) materiałach. Cecha natury ludzkiej.

: sob 19 wrz 2009, 10:42
autor: Tomek1973
Chyba ma pan rację.
Chętni do doskonalenia swoich umiejętności w tłumaczeniu, zawsze znajdą tu pomoc i cenne wskazówki. Ci, dla których historia własnej rodziny będzie tylko plikem przetłumaczonych przez innych aktów, też zaspokoją na tym forum swoje aspiracje.
Tworzenie kolejnych poradników czy samouczków nie ma specjalnego sensu.
Wszak można osła doprowadzić do wodopoju, ale do picia już się go nie zmusi.

pozdrawiam serdecznie - tomek

: wt 22 wrz 2009, 08:51
autor: Albin_Kożuchowski
Witam.
Może komuś przy tłumaczeniu przyda się poniższy wzór metryki ślubu /oczywiście dotyczy to osób samodzielnie odczytujących metryki, do czego bardzo namawiam. To daje dużo satysfakcji/.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a0b ... 72a7c.html

: wt 22 wrz 2009, 09:04
autor: pbacik
Tomku... o ile ładniej brzmi:
"Wszak można dać wędkę zamiast rybki..."
pozdrawiam :)
/Paweł

Tomek1973 pisze: Wszak można osła doprowadzić do wodopoju, ale do picia już się go nie zmusi.

pozdrawiam serdecznie - tomek