Strona 2 z 2

: pn 30 lis 2009, 22:01
autor: Bea
jemami pisze:Niektórzy księża mieli zwyczaj powtarzania w nawiasach imion i nazwisk po polsku, więc jet szansa, że coś Ci się jednak uda.
właśnie,
poza tym - w przypadku naprawdę koślawego pisma można się posiłkować nazwą wsi (o ile będziesz szukać na obszarach wiejskich a nie np. w Warszawie)

dobrze mieć też przygotowane napisane po rosyjsku nazwiska których będziesz szukać oraz nazwy miejscowości

i jeszcze jedno: kolejność liter w alfabecie bywa różna :wink:
niektórzy księża spisy roczne robili w kolejności alfabetu rosyjskiego (gdzie np. z i ż jest prawie na początku), a inni wg alfabetu polskiego (tylko zapisanego cyrlicą, gdzie "ю" jest między "j" a "k")

dasz radę !

Beata

: pn 30 lis 2009, 22:38
autor: Stęplowska_Anna
Dziękuje :)

Wydrukowałam już sporo sciąg i nawet odnajduje kilka kluczowych słów.
Na razie trenuje na kilku przypadkowych aktach z sw Aleksandra z nazwiskiem Brzozowski.
Korzystając ze spisu imion mogę połączyć przynajmniej akta w rodziny bo data zawsze jest na katalogu.
Bardzo pomocna jest strona Yakiego oraz wzory z parafii Wszystkich świętych.
Ale najbardziej pomocny okazał się alfabet pisany z kilkoma wersjami zapisu.

Niemiecki znam wiec mnie nie przeraza nawet jeśli będzie dziwnie zapisany powinnam się domyślić sensu
Gorzej z łacina która trochę znam. To znaczy znam sporo słów i sformułowań ale nigdy nie uczyłam się gramatyki.
Ale na razie muszę przebrnąć przez rosyjski.

Moje drzewko rośnie w każdym razie i mam już 401 istnień :)
Mam jeszcze jedno pytanie jak postąpić kiedy z zapisków rodzinnych mam imiona nazwiska i daty śmierci czy urodzenia ( czesto niekompletne) np rodzeństwa mojej 2x prababci wraz z ich dziećmi i wnukami.
Czy wy takie dane sprawdzacie i także wyszukujecie czy zajmujecie się tylko głównymi liniami

Dziękuje :)

: wt 01 gru 2009, 08:29
autor: Tomek1973
Mam jeszcze jedno pytanie jak postąpić kiedy z zapisków rodzinnych mam imiona nazwiska i daty śmierci czy urodzenia ( czesto niekompletne) np rodzeństwa mojej 2x prababci wraz z ich dziećmi i wnukami.
Pani Anno,
przecież tylko i wyłącznie od pani zależy kształt i zawartość drzewa genealogicznego, nad którym pani pracuje. Można się trzymać sztywno "kanonów sztuki genealogicznej" i wtedy odpowiedź na powyższe pytanie nie powinna nastręczać żadnych trudności. O tym, czy rodzeństwo 2x prababki [i dzieci tegoż rodzeństwa] wpisujemy w diagram, decyduje osoba probanta. Z drugiej strony, nikt pani głowy nie urwie z tego powodu, że wpisała pani w diagram coś, czego teoretycznie nie powinno w nim być. Genealogia powinna być źródłem przyjemności, a nie stresu związanego z superatą przodków w drzewie.

pozdrawiam - tomek

: śr 30 gru 2009, 03:45
autor: Aftanas_Jerzy
Informacja dla Beaty:
Dla uniknięcia nadmiernie 'rozpisywanych' postów, odsyłam do Wikipedii, gdzie z wystarczającą dokładnością podano różne szczegóły dotyczące historii wyznaniowych ksiąg metrykalnych w Polsce:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Wyznaniowa ... metrykalna

Transliteracja; cyrylica; pomoce

: czw 17 mar 2011, 12:51
autor: hniew
W pomocach tłumaczeniowych zasady transliteracji cyrylicy są mocno "schowane" a ta bywa pomocna np w bibliotecznych wyszukiwarkach i katalogach.
Obecnie w Polsce obowiązuje norma PN-ISO 9:2000 wprowadzająca normę ISO 9:1995.
Zasady transliteracji stosowane przez biblioteki można znaleźć np tu: www.archeo.uw.edu.pl/zalaczniki/upload735.pdf
bądź tu:
www.bg.p.lodz.pl/dokumenty/cyrylica1.pdf

Jako podręczny pomocnik polecam szczególnie ten drugi dokument

Pozdrawiam
Hubert Niewęgłowski

: czw 17 mar 2011, 18:44
autor: Aftanas_Jerzy
Witam!
Zasady transliteracji i transkrypcji języków używających cyrylicy są najpełniej i najprościej opisane w Internetowym Słowniku Języka Polskiego PWN
http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629693
(Już w kilku postach podawałem ten link).
Często w praktyce te dwa pojęcia są mylone i stosowane zamiennie, ale rzadziej przez tłumaczy i autorów, którzy preferują transkrypcje (fonetyczną), coraz częściej nawet w podawaniu autorów źródeł (chociaż w katalogach bibliotecznych i w dziełach naukowych nadal obowiązuje transliteracja).
Przykład: Rozporządzenie Ministra Spraw Wewnętrznych i Administracji z dnia 30 maja 2005 roku w sprawie sposobu transliteracji imion i nazwisk osób należących do mniejszości narodowych i etnicznych zapisanych w alfabecie innym niż alfabet łaciński, wprowadziło nie sposób transliteracji, ale 7 sposobów transkrypcji (|fonetycznej) nazwisk i imion: rosyjskich, ukraińskich, białoruskich, łemkowskich, hebrajskich, jidysz i ormiańskich, z uwzględnieniem zasad ortografii polskiej.