Strona 2 z 44
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
: czw 03 lip 2014, 11:41
autor: Theutonicus
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie następnych metryk:
1. Ślub Jakub Magier z Cecylią Mudzo 1898
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=142ea4484f
2. Akt urodzenia Stefan Mudzo
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b3ebbbdd40
3. Ślub Antoni Jach z Marianną
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=bf015209bb
4. Akt urodzenia Antonia Mudzo
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=384a9d3112
5. Akt urodzenia Zofia Mudzo
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4a3ee07cf5
Wszystkie dok. pochodzą z parafii w Dobroniu
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
: pt 04 lip 2014, 22:07
autor: MonikaMaru
Witam,
7. Dobroń 27.VII./8.VIII.1898 o 2-ej po poł.
2. Michał Krulik 50 lat i Jan Mudzo 60 lat mający, rolnicy z Dobronia
3. JAKUB MAGIER, 60 lat mający, rolnik, wdowiec po zmarłej w Dobroniu Franciszce z Kabzów, urodzony i zamieszkały w Dobroniu, s. zmarłych Grzegorza i Agnieszki z Rykałów małż. Magierów rolników
4. CECYLIA MUDZO, 48 lat mająca, wdowa po zmarłym w Dobroniu w 1895r. Macieju Mudzo, urodzona i zamieszkała w Dobroniu przy synu, c. zmarłego/-ych? (zaklejone) Jakuba Miniasa i jego żony Konstancji z Kotejasów/Kopiasów? małż. Miniasów rolników
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 19.IV./1.V.; 26.IV./8.V. i 3/15.V.br
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Marcjan Włostowski proboszcz
12. Pabianice
1. Parafia NMP 21.XII.1910/3.I.1911 o 4-ej po poł.
2. Szymon Mudzo tkacz z Pabianic, 32 lata mający
3. Tadeusz Gamoń 40 lat i Antoni Pawłowski 32 lata mający, tkacze z Pabianic
4. płci męskiej urodzone w Pabianicach 20.XII.ub.r/2.I.br o 11-ej rano
5. prawowita małż. Joanna z Piesików 28 lat
6. STEFAN
7. Tadeusz Gamoń i Marianna Pawłowska
Ochrzcił ks. Edward Goc wikary
29. Dobroń
1. Dobroń 8/20.XI.1894 o 1-ej po poł.
2. Ignacy Kuna tkacz z Wincentowa , 28 lat i Jakub Koperek rolnik z Dobronia, 36 lat mający
3. ANTONI JACH, kawaler, 25 lat mający, urodzony i zamieszkały w Piątkowisku, s. zmarłego Franciszka i żyjącej Ewy z Pyjocków? małż. Jachów rolników
4. MARIANNA MUDZO, panna 23 lata mająca, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Dobroniu, c. Kazimierza i Franciszki z Kluchów małż. Mudzo rolników
5. trzy ogłoszone w tutejszym i w Górce Pabianickiej kościołach 23.X./4.XI.; 30.X./11.XI. i 6/18.XI.br
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Marcjan Włostowski proboszcz
Charakter pisma jest bardzo nieprzyjemny do czytania. Jutro doślę resztę.
Pozdrawiam,
Monika
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
: ndz 06 lip 2014, 00:37
autor: Theutonicus
Też zauważyłem że następny tekst jest pisany bardzo niewyraźnym drukiem

z góry dziękuję za następną część!
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
: ndz 06 lip 2014, 18:26
autor: MonikaMaru
Witam,
62. Dobroń
1. Dobroń 14/26.V.1888 o 4-ej po poł.
2. Józef Mudzo 25 lat mający, włościanin z Dobronia
3. Wawrzyniec Sysio 27 lat i Józef Krulik 40 lat mający, włościanie z Dobronia
4. płci żeńskiej urodzone w Dobroniu 14/26.V.br o 2-ej w nocy
5. prawowita małż. Katarzyna z Prusiszów 29 lat
6. ANTONINA
7. Wawrzyniec Sysio i Marianna Mudzo
na marg.: Piotr Mielczarek w 1910 r. w dobrońskim kościele parafialnym zawarł związek małżeński z Antoniną Mudzo.
Proboszcz parafii (podpisał) ks. S. Wróblewski
Niniejszy zapis wniesiony na podstawie zgłoszenia proboszcza tegoż kościoła 2.II.1911 o Nr -
Sekretarz Łaskiego Oddz. Hipotecznego w Ldzanowie.
797 Kolonia Pabianice
1. Pabianice 15/27.X.1888 o 9-ej rano
2. Szczepan Mudzo robotnik 38 lat mający
3. Tomasz Chojnacki 50 lat i Antoni Pawełczyk 33 lata mający, robotnicy z Kolonii Pabianice
4. płci żeńskiej urodzone w Kolonii Pabianice dziś (27.X.br) o 4-ej rano
5. prawowita małż. Józefa z Pawelców 28 lat
6. ZOFIA
7. Paweł Berdys i Marianna Pawełczyk
Pozdrawiam,
Monika
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
: ndz 13 lip 2014, 18:43
autor: Theutonicus
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
: pn 14 lip 2014, 18:12
autor: MonikaMaru
Witam,
8. Wincentów
1. Dobroń 3/15.I.1896 o 9-ej rano
2. Szymon Mudzo robotnik z Wincentowa, 30 lat mający
3. Józef Dykto, rolnik 50 lat i Ignacy Kuna, tkacz, 25 lat mający, obaj z Wincentowa
4. płci męskiej urodzone w Wincentowie 1/13.I.br o 6-ej wieczorem
5. prawowita małż. Tekla z Sysiów, 33 lata
6. IGNACY
7. Ignacy Kuna i Anna Piesik
12. Wincentów
1. Dobroń 18/30.I.1898 o 1-ej po poł.
2. Antoni Jach, robotnik z Wincentowa, 28 lat mający
3. Józef Mudzo 36 lat i Ignacy Kuna 28 lat mający, rolnicy z Wincentowa
4. płci żeńskiej urodzone w Wincentowie 16/28.I.br o 8-ej wieczorem
5. prawowita małż. Marianna z Mudzów, 26 lat
6. JÓZEFA
7. Szymon Mudzo i Antonina Kusiak
18. Dobroń
1. Dobroń 2/14.III.1897 o 1-ej po poł.
2. Wawrzyniec Mudzo robotnik z Dobronia, 34 lata mający
3. Marcin Minias 48 lat i Jakub Piesik 40 lat mający, rolnicy z Dobronia
4. płci żeńskiej urodzone w Dobroniu 25.II./9.III.br o 2-ej po poł.
5. prawowita małż. Katarzyna z Mastalerzów, 36 lat
6. JÓZEFA
7. Szymon Mudzo i Cecylia Mudzo
Pozdrawiam,
Monika
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
: śr 16 lip 2014, 22:30
autor: Theutonicus
Dziękuję bardzo a pozostałe 3 jeszcze poproszę:)
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
: czw 17 lip 2014, 18:19
autor: MonikaMaru
Witam,
15. Dobroń
1. Dobroń 24.X./5.XI.1888 o 1-ej po poł.
2. Jan Mudzo 56 lat i Michał Krulik 44 lata mający, włościanie z Dobronia
3. WAWRZYNIEC MUDZO, kawaler, s. Macieja i zmarłej Tekli z Krulików małż. Mudzów włościan, urodzony i zamieszkały przy ojcu w Dobroniu, 25 lat mający
4. KATARZYNA MASTALERZ, panna, c. Jana i Antoniny z Pataczów małż. Mastalerzów włościan, urodzona w Wydrzynie parafia czarnożylska, zamieszkała w Dobroniu, służąca, 28 lat mająca
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 21, 28.X. i 4.XI.br.
6. przeszkody nie wystąpiły
7. umowy nie zawarli
19. Ldzań
1. Dobroń 10/22.III.1894 o 12-ej w poł.
2. Szymon Mudzo mieszkaniec Ldzania, 62 lata i Walenty Baczyński, mieszkaniec Dobronia, 61 lat mający, rolnicy
3. 8/20.III.br o 5-ej po południu zmarła MARIANNA DZIÓBA 11 m-cy mająca, urodzona i zamieszkała przy rodzicach rolnikach w Ldzaniu, c. Józefa i Katarzyny z Mudzów małż. Dzióbów
21. Wincentów
1. Dobroń 13/25.III.1893 o 9-ej rano
2. Józef Kołodziej rolnik, zamieszkały w Wincentowie, 25 lat mający
3. Szymon Duraj 62 lata i Mateusz Duraj, 59 lat mający, rolnicy z Wincentowa
4. płci żeńskiej martwo urodzone wczoraj (24.III.br) o 5-ej rano w Wincentowie
5. prawowita małż. Józefa Mudzo 24 lata
Pozdrawiam,
Monika
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
: pn 18 sie 2014, 01:04
autor: Theutonicus
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
: pn 18 sie 2014, 22:50
autor: gz1411
Wszystkie te akty są zindeksowane i znajdziesz je w Genetece
Grzegorz
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
: pn 18 sie 2014, 23:00
autor: Theutonicus
Wiem, pobrałem je przecież z tego źródła. Moja prośba dotyczy przetłumaczenia ich -tak jak wyżej. Jest tam podany wiek, zawód, miejsce pochodzenia itp.
Pozdrawiam
Fryderyk.
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
: ndz 07 wrz 2014, 00:58
autor: Theutonicus
Re: Prośba o przetłumaczenie metryk, Dobroń koniec XIX w.
: pn 08 wrz 2014, 07:10
autor: Komorowski_Longin
Po kilkudziesięciu otrzymanych tłumaczeniach, przy powtarzających się nazwach miejscowości i przy wręcz kaligraficznym piśmie, dołóż starań Fryderyku i naucz się dziesięciu liczebników i dwunastu nazw miesięcy, korzystaj także z translatora.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
Longin
: pn 08 wrz 2014, 08:40
autor: Theutonicus
Dziękuję za pomoc, zawsze ceniłem życzliwych ludzi.
Ale tak na poważnie, może jednak znajdzie się, tak jak wcześniej życzliwa osoba który pomoże mi z tymi tekstami? Ja należę do osób które rosyjskiego w ogóle nie znają, stąd odczytanie nawet jednego zdania zajmie mi mnóstwo czasu -a komuś z waszego grona te teksty zajmą jeden wieczór. Nikogo nie zawalam tekstami, wcześniej co 2-3 tyg. wrzucałem 5-6 metryk, na tłumaczenie tych czekam już od 2 miesięcy. Niejeden temat na tym forum prowadzony jest już od dłuższego czasu i regularnie są tam wrzucane prośby tych samych użytkowników więc jaka jest różnica pomiędzy moją prośbą a ich postami?
: wt 09 wrz 2014, 10:05
autor: MonikaMaru
I jeszcze dodam do tego, co napisał Longin.
Jeżeli widzę 8 linków bez dodatkowych objaśnień kogo dotyczą, jakiej parafii, roku, to czuję się jak skrzynka, z której za naciśnięciem guziczka ma wyskoczyć gotowe tłumaczenie. Ponadto osoby przeglądające forum, też chciałyby wiedzieć, jakie akty pojawiają się, bez zaglądania do oczekujących tajemniczych linków.
Pozdrawiam,
Monika