par. Tczew ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

prośba o tłumaczenie j.niemiecki

Post autor: czesiek »

dziękuję, a można jeszcze prosić o rozszyfrowanie dwóch pierwszych metryk (Pilarski, Hechmann)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o tłumaczenie j.niemiecki

Post autor: beatabistram »

Dnia 9.07. 1906
stawil sie robotnik Piotr Piarski zamieszkaly Targownica i zglosil,
ze Kazimierz Pilarski, wiek 1 rok 5,5 miesiaca , katolik , zam. Targownica, ur. Czerniak
syn zglaszajacego i jego zony Teresy dd Ratajczak ,
w mieszkaniu zglaszajacego dnia 8-go lipca 1906 przed poludniem o 8:30 zmarl
przeczytano, potwierdzono i podpisano

Nowe Miasto nad Warta 22 maj 1883
Przed urzednikiem stawili sie
nauczyciel Jan Krzysztof Hechmann, tozsamosci znanej , katolik , ur. 10 stycznia 1861 w Jarotschin powiat Pleschen , zamieszkaly w N.M nad Warta
syn nauczyciela Jakuba i Zuzanny dd Ciesielskiej malzonkow Hechmannow zamieszkalych Zerkow powiat Wreschen
niezamezna Wladyslawa Borowska , tozsamosci znanej , katoliczka ur. 15 czerwca 1865 w Wreschen , zamieszkala NM nad Warta , corka zmarlego tragarza (Träger?) Michala i Zuzanny dd Toklowicz malzonkow Borowskich
jako swiadkowie byli
wlasciciel karczmy -Gasthofbesitzer , Ignacy Szmankewicz lat 38 , zam. NM .n W.
Nauczyciel Anton Janiszewski 26 lat (chyba) zam. NM.n W.
pozdrawiam Beata
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

prośba o tłumaczenie j.niemiecki

Post autor: Malrom »

uzupelnienie do tłumaczenia Beatki:

To jest Bürger Michał Borowski,
natomiast świadek ma rzeczywiście 26 lat.

pozdrawiam,
Roman M.
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

prośba o tłumaczenie j.niemiecki

Post autor: czesiek »

bardzo dziękuję za tłumaczenia

pozdrawiam
RM
adrianna1111
Posty: 8
Rejestracja: śr 06 mar 2013, 16:25

prośba o tłumaczenie j.niemiecki

Post autor: adrianna1111 »

Witam.od jakiegoś czasu borykam się z pismem z urzędu meldunkowego.Nie potrafię rozszyfrować urzędowego slownictwa.Prosze o pomoc.Z góry dziekuje
Seine Geburt wurde hier beim Standesamt Itzehoe auch registriert.

Da die Kindesmutter zum Zeitpunkt der Geburt auch in Brokreihe wohnhaft war, kann angenommen werden, dass der Sohn auch zuerst

Bürger in Brokreihe gewesen ist. Andere Anschriften sind hier nicht bekannt.



Mit Brokreihe könnte evtl. der Ortsteil in Bahrenfleth gemeint sein (Bahrenfleth gehört zum Amtsbezirk des Amtes Krempermarsch; Adresse: Birkenweg 29,
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

prośba o tłumaczenie j.niemiecki

Post autor: beatabistram »

Seine Geburt wurde hier beim Standesamt Itzehoe auch registriert.
Jego urodzenie zostalo rowniez zarejestrowane w USC Itzehoe
Da die Kindesmutter zum Zeitpunkt der Geburt auch in Brokreihe wohnhaft war, kann angenommen werden, dass der Sohn auch zuerst
W zwiazku z tym, ze matka w momencie porodu mieszkala w Brokreihe , nalezy przyjac, ze rowniez jej syn poczatkowo
Bürger in Brokreihe gewesen ist. Andere Anschriften sind hier nicht bekannt.
byl mieszkancem (obywatelem) Brokreihe. Inne adresy zamieszkania nie sa tutaj znane


Mit Brokreihe könnte evtl. der Ortsteil in Bahrenfleth gemeint sein (Bahrenfleth gehört zum Amtsbezirk des Amtes Krempermarsch; Adresse: Birkenweg 29,
Nazwa Brokreihe moze ewentualnie odnosic sie do czesci miejscowosci Bahrenfleth- ten nalezy do Starostwa Powiatowego urzedu w Krempermarsch ..i adres
pozdrawiam Beata
P.S Ada, teraz z kolorem chyba mi lepiej poszlo ;-) co?
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Prośba o tłumaczenie j.niemieckiego

Post autor: czesiek »

Witam, proszę o przetłumaczenie dwóch aktów (nr 9 i 55) dotyczących nazwiska Kraski. W akcie nr 55 są chyba jakieś skreślenia nazwiska.
Proszę równeż o tłumaczenie nazw poszczególnych kolumn w księgach.

Poniżej linki z aktami:

Akt ślubu nr 9: https://picasaweb.google.com/1089985144 ... directlink

Akt urodzenia nr 55: https://picasaweb.google.com/1089985144 ... directlink

Z góry dziękuję
pozdrawiam
Rafał
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o tłumaczenie j.niemieckiego

Post autor: Malrom »

rubryka dotycząca rodziców-akt ur. 55

Friedrich Kraski Gerichts=Assistent,
Marianna Neukirch oboje zamieszkali w Czarlinie,


skreślenia:
Adelheide Anastasia Catharina eheliche Tochter..

Ich dziecko:
Adelheide Anastasia Catharina
ur. 27.czer., ochrzczona 3 lipiec.
dziewczynka 24 z kolei pochodząca ze związku małżenskiego.

Chrzestni:
Joseph von Lukowicz
Catharina Ludwig

Ochrzcił: wikary Drążkowski, prawdopodobnie Antoni * 1810 w m. Wiele
+ 1880 w Grzybnie.

oraz akt ślubu nr. 9

narzeczeni;
Wohnort, beide aus Czarlin
Herr Lehrer Friedrych ! Kraski 22 lata
und
Jungfer Wilhelmine Neukirch 16 lat

ślub: 5.10.1834
ślubu udzielił:
dziekan tczewski /der Dekan / Joseph Lindenblatt * + ?
proboszcz kościoła św. Krzyża 1814-34 a dziekan 1828-1834.
świadkowie:
der Bäkker [Bäcker-piekarz] Ludwich Grabowski
und
Krüger [karczmarz] Friedrich Pacer.

pozdrawiam,
Roman M.


pozdrawiam,
Roman M.
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Prośba o tłumaczenie

Post autor: czesiek »

Witam,
Uprzejmie proszę o rozszyfrowanie (przetłumaczenie) aktu zgonu na j.polski. Z góry dziękuję.

https://picasaweb.google.com/1089985144 ... directlink


Pozdrawiam
Rafał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Rafal
Neumark 8 grudzien 1891
stawila sie zona chalupnika (Käthner) Josephine Czarnecka , zamieszkala?
I zglosila, ze jej matka (tu chyba jest Schreiberwittwe- wdowa po pisarzu ) Marianna Kraska lat
74 , katoliczka , zam. Neumark
ur. Schliewitz pow. Gdansk
corka w Schliewitz zmarlego dzierzawcy majatku Jakuba Neukirch i jego zony Marianny (dd nieznane) zmarlej w Schliewitz
W Neumark w swoim mieszkaniu (zmarlej) dnia 7 grudnia 1891 po poludniu o 10-tej zmarla. Zglaszajaca podala, ze o zgonie matki wie z wlasnej wiedzy
przeczytano, potwierdzono ipodpisano
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Prośba o tłumaczenie

Post autor: czesiek »

Dziękuję.

A może ktoś rozszyfruje gdzie mieszkała Josephine Czarnecka?

Pozdrawiam
RM
Malrom

Sympatyk
Posty: 7909
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Malrom »

Königlich Lonk im Kreise Loebau, seit 1940 Kreis Neumark in Westpreußen,
czyli Łąki Bratiańskie, pow. Lubawa, od 1940 pow. Nowe Miasto Lubawskie

pozdrawiam,
Roman M
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Prośba o tłumaczenie

Post autor: czesiek »

Dziękuję
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Prośba o tłumaczenie j.niemieckiego (spis meldunkowy)

Post autor: czesiek »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie całego załączonego spisu meldunkowego (z j.niemieckiego).

poza tym mam również kilka pytań:
1. Pod trzecią osobą jest jakaś data. O czym ona świadczy?
2. O czym świadczy data i zapis w lewym górnym narożniku?
3. Co jest w ostatnich dwóch kolumnach?

Poniżej link:
https://picasaweb.google.com/1089985144 ... 7382127778

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Rafał
czesiek

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 11:43

Prośba o tłumaczenie j.niemieckiego

Post autor: czesiek »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie załączonego spisu meldunkowego (z j.niemieckiego). Nie wiem co oznaczają poszczególne kolumny i ich wypełnienie?

poza tym mam również kilka pytań:
1. Pod trzecią osobą jest jakaś data. O czym ona świadczy?
2. O czym świadczy data i zapis w lewym górnym narożniku?
3. Co jest w ostatnich dwóch kolumnach?

Poniżej link:
https://picasaweb.google.com/1089985144 ... 7382127778

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Rafał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”