par. Tczew ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
prośba o tłumaczenie j.niemiecki
dziękuję, a można jeszcze prosić o rozszyfrowanie dwóch pierwszych metryk (Pilarski, Hechmann)
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
prośba o tłumaczenie j.niemiecki
Dnia 9.07. 1906
stawil sie robotnik Piotr Piarski zamieszkaly Targownica i zglosil,
ze Kazimierz Pilarski, wiek 1 rok 5,5 miesiaca , katolik , zam. Targownica, ur. Czerniak
syn zglaszajacego i jego zony Teresy dd Ratajczak ,
w mieszkaniu zglaszajacego dnia 8-go lipca 1906 przed poludniem o 8:30 zmarl
przeczytano, potwierdzono i podpisano
Nowe Miasto nad Warta 22 maj 1883
Przed urzednikiem stawili sie
nauczyciel Jan Krzysztof Hechmann, tozsamosci znanej , katolik , ur. 10 stycznia 1861 w Jarotschin powiat Pleschen , zamieszkaly w N.M nad Warta
syn nauczyciela Jakuba i Zuzanny dd Ciesielskiej malzonkow Hechmannow zamieszkalych Zerkow powiat Wreschen
niezamezna Wladyslawa Borowska , tozsamosci znanej , katoliczka ur. 15 czerwca 1865 w Wreschen , zamieszkala NM nad Warta , corka zmarlego tragarza (Träger?) Michala i Zuzanny dd Toklowicz malzonkow Borowskich
jako swiadkowie byli
wlasciciel karczmy -Gasthofbesitzer , Ignacy Szmankewicz lat 38 , zam. NM .n W.
Nauczyciel Anton Janiszewski 26 lat (chyba) zam. NM.n W.
pozdrawiam Beata
stawil sie robotnik Piotr Piarski zamieszkaly Targownica i zglosil,
ze Kazimierz Pilarski, wiek 1 rok 5,5 miesiaca , katolik , zam. Targownica, ur. Czerniak
syn zglaszajacego i jego zony Teresy dd Ratajczak ,
w mieszkaniu zglaszajacego dnia 8-go lipca 1906 przed poludniem o 8:30 zmarl
przeczytano, potwierdzono i podpisano
Nowe Miasto nad Warta 22 maj 1883
Przed urzednikiem stawili sie
nauczyciel Jan Krzysztof Hechmann, tozsamosci znanej , katolik , ur. 10 stycznia 1861 w Jarotschin powiat Pleschen , zamieszkaly w N.M nad Warta
syn nauczyciela Jakuba i Zuzanny dd Ciesielskiej malzonkow Hechmannow zamieszkalych Zerkow powiat Wreschen
niezamezna Wladyslawa Borowska , tozsamosci znanej , katoliczka ur. 15 czerwca 1865 w Wreschen , zamieszkala NM nad Warta , corka zmarlego tragarza (Träger?) Michala i Zuzanny dd Toklowicz malzonkow Borowskich
jako swiadkowie byli
wlasciciel karczmy -Gasthofbesitzer , Ignacy Szmankewicz lat 38 , zam. NM .n W.
Nauczyciel Anton Janiszewski 26 lat (chyba) zam. NM.n W.
pozdrawiam Beata
prośba o tłumaczenie j.niemiecki
uzupelnienie do tłumaczenia Beatki:
To jest Bürger Michał Borowski,
natomiast świadek ma rzeczywiście 26 lat.
pozdrawiam,
Roman M.
To jest Bürger Michał Borowski,
natomiast świadek ma rzeczywiście 26 lat.
pozdrawiam,
Roman M.
prośba o tłumaczenie j.niemiecki
bardzo dziękuję za tłumaczenia
pozdrawiam
RM
pozdrawiam
RM
-
adrianna1111
- Posty: 8
- Rejestracja: śr 06 mar 2013, 16:25
prośba o tłumaczenie j.niemiecki
Witam.od jakiegoś czasu borykam się z pismem z urzędu meldunkowego.Nie potrafię rozszyfrować urzędowego slownictwa.Prosze o pomoc.Z góry dziekuje
Seine Geburt wurde hier beim Standesamt Itzehoe auch registriert.
Da die Kindesmutter zum Zeitpunkt der Geburt auch in Brokreihe wohnhaft war, kann angenommen werden, dass der Sohn auch zuerst
Bürger in Brokreihe gewesen ist. Andere Anschriften sind hier nicht bekannt.
Mit Brokreihe könnte evtl. der Ortsteil in Bahrenfleth gemeint sein (Bahrenfleth gehört zum Amtsbezirk des Amtes Krempermarsch; Adresse: Birkenweg 29,
Seine Geburt wurde hier beim Standesamt Itzehoe auch registriert.
Da die Kindesmutter zum Zeitpunkt der Geburt auch in Brokreihe wohnhaft war, kann angenommen werden, dass der Sohn auch zuerst
Bürger in Brokreihe gewesen ist. Andere Anschriften sind hier nicht bekannt.
Mit Brokreihe könnte evtl. der Ortsteil in Bahrenfleth gemeint sein (Bahrenfleth gehört zum Amtsbezirk des Amtes Krempermarsch; Adresse: Birkenweg 29,
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
prośba o tłumaczenie j.niemiecki
Seine Geburt wurde hier beim Standesamt Itzehoe auch registriert.
Jego urodzenie zostalo rowniez zarejestrowane w USC Itzehoe
Da die Kindesmutter zum Zeitpunkt der Geburt auch in Brokreihe wohnhaft war, kann angenommen werden, dass der Sohn auch zuerst
W zwiazku z tym, ze matka w momencie porodu mieszkala w Brokreihe , nalezy przyjac, ze rowniez jej syn poczatkowo
Bürger in Brokreihe gewesen ist. Andere Anschriften sind hier nicht bekannt.
byl mieszkancem (obywatelem) Brokreihe. Inne adresy zamieszkania nie sa tutaj znane
Mit Brokreihe könnte evtl. der Ortsteil in Bahrenfleth gemeint sein (Bahrenfleth gehört zum Amtsbezirk des Amtes Krempermarsch; Adresse: Birkenweg 29,
Nazwa Brokreihe moze ewentualnie odnosic sie do czesci miejscowosci Bahrenfleth- ten nalezy do Starostwa Powiatowego urzedu w Krempermarsch ..i adres
pozdrawiam Beata
P.S Ada, teraz z kolorem chyba mi lepiej poszlo
co?
Jego urodzenie zostalo rowniez zarejestrowane w USC Itzehoe
Da die Kindesmutter zum Zeitpunkt der Geburt auch in Brokreihe wohnhaft war, kann angenommen werden, dass der Sohn auch zuerst
W zwiazku z tym, ze matka w momencie porodu mieszkala w Brokreihe , nalezy przyjac, ze rowniez jej syn poczatkowo
Bürger in Brokreihe gewesen ist. Andere Anschriften sind hier nicht bekannt.
byl mieszkancem (obywatelem) Brokreihe. Inne adresy zamieszkania nie sa tutaj znane
Mit Brokreihe könnte evtl. der Ortsteil in Bahrenfleth gemeint sein (Bahrenfleth gehört zum Amtsbezirk des Amtes Krempermarsch; Adresse: Birkenweg 29,
Nazwa Brokreihe moze ewentualnie odnosic sie do czesci miejscowosci Bahrenfleth- ten nalezy do Starostwa Powiatowego urzedu w Krempermarsch ..i adres
pozdrawiam Beata
P.S Ada, teraz z kolorem chyba mi lepiej poszlo
Prośba o tłumaczenie j.niemieckiego
Witam, proszę o przetłumaczenie dwóch aktów (nr 9 i 55) dotyczących nazwiska Kraski. W akcie nr 55 są chyba jakieś skreślenia nazwiska.
Proszę równeż o tłumaczenie nazw poszczególnych kolumn w księgach.
Poniżej linki z aktami:
Akt ślubu nr 9: https://picasaweb.google.com/1089985144 ... directlink
Akt urodzenia nr 55: https://picasaweb.google.com/1089985144 ... directlink
Z góry dziękuję
pozdrawiam
Rafał
Proszę równeż o tłumaczenie nazw poszczególnych kolumn w księgach.
Poniżej linki z aktami:
Akt ślubu nr 9: https://picasaweb.google.com/1089985144 ... directlink
Akt urodzenia nr 55: https://picasaweb.google.com/1089985144 ... directlink
Z góry dziękuję
pozdrawiam
Rafał
Prośba o tłumaczenie j.niemieckiego
rubryka dotycząca rodziców-akt ur. 55
Friedrich Kraski Gerichts=Assistent,
Marianna Neukirch oboje zamieszkali w Czarlinie,
skreślenia:
Adelheide Anastasia Catharina eheliche Tochter..
Ich dziecko:
Adelheide Anastasia Catharina
ur. 27.czer., ochrzczona 3 lipiec.
dziewczynka 24 z kolei pochodząca ze związku małżenskiego.
Chrzestni:
Joseph von Lukowicz
Catharina Ludwig
Ochrzcił: wikary Drążkowski, prawdopodobnie Antoni * 1810 w m. Wiele
+ 1880 w Grzybnie.
oraz akt ślubu nr. 9
narzeczeni;
Wohnort, beide aus Czarlin
Herr Lehrer Friedrych ! Kraski 22 lata
und
Jungfer Wilhelmine Neukirch 16 lat
ślub: 5.10.1834
ślubu udzielił:
dziekan tczewski /der Dekan / Joseph Lindenblatt * + ?
proboszcz kościoła św. Krzyża 1814-34 a dziekan 1828-1834.
świadkowie:
der Bäkker [Bäcker-piekarz] Ludwich Grabowski
und
Krüger [karczmarz] Friedrich Pacer.
pozdrawiam,
Roman M.
pozdrawiam,
Roman M.
Friedrich Kraski Gerichts=Assistent,
Marianna Neukirch oboje zamieszkali w Czarlinie,
skreślenia:
Adelheide Anastasia Catharina eheliche Tochter..
Ich dziecko:
Adelheide Anastasia Catharina
ur. 27.czer., ochrzczona 3 lipiec.
dziewczynka 24 z kolei pochodząca ze związku małżenskiego.
Chrzestni:
Joseph von Lukowicz
Catharina Ludwig
Ochrzcił: wikary Drążkowski, prawdopodobnie Antoni * 1810 w m. Wiele
+ 1880 w Grzybnie.
oraz akt ślubu nr. 9
narzeczeni;
Wohnort, beide aus Czarlin
Herr Lehrer Friedrych ! Kraski 22 lata
und
Jungfer Wilhelmine Neukirch 16 lat
ślub: 5.10.1834
ślubu udzielił:
dziekan tczewski /der Dekan / Joseph Lindenblatt * + ?
proboszcz kościoła św. Krzyża 1814-34 a dziekan 1828-1834.
świadkowie:
der Bäkker [Bäcker-piekarz] Ludwich Grabowski
und
Krüger [karczmarz] Friedrich Pacer.
pozdrawiam,
Roman M.
pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o tłumaczenie
Witam,
Uprzejmie proszę o rozszyfrowanie (przetłumaczenie) aktu zgonu na j.polski. Z góry dziękuję.
https://picasaweb.google.com/1089985144 ... directlink
Pozdrawiam
Rafał
Uprzejmie proszę o rozszyfrowanie (przetłumaczenie) aktu zgonu na j.polski. Z góry dziękuję.
https://picasaweb.google.com/1089985144 ... directlink
Pozdrawiam
Rafał
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o tłumaczenie
Witaj Rafal
Neumark 8 grudzien 1891
stawila sie zona chalupnika (Käthner) Josephine Czarnecka , zamieszkala?
I zglosila, ze jej matka (tu chyba jest Schreiberwittwe- wdowa po pisarzu ) Marianna Kraska lat
74 , katoliczka , zam. Neumark
ur. Schliewitz pow. Gdansk
corka w Schliewitz zmarlego dzierzawcy majatku Jakuba Neukirch i jego zony Marianny (dd nieznane) zmarlej w Schliewitz
W Neumark w swoim mieszkaniu (zmarlej) dnia 7 grudnia 1891 po poludniu o 10-tej zmarla. Zglaszajaca podala, ze o zgonie matki wie z wlasnej wiedzy
przeczytano, potwierdzono ipodpisano
pozdrawiam Beata
Neumark 8 grudzien 1891
stawila sie zona chalupnika (Käthner) Josephine Czarnecka , zamieszkala?
I zglosila, ze jej matka (tu chyba jest Schreiberwittwe- wdowa po pisarzu ) Marianna Kraska lat
74 , katoliczka , zam. Neumark
ur. Schliewitz pow. Gdansk
corka w Schliewitz zmarlego dzierzawcy majatku Jakuba Neukirch i jego zony Marianny (dd nieznane) zmarlej w Schliewitz
W Neumark w swoim mieszkaniu (zmarlej) dnia 7 grudnia 1891 po poludniu o 10-tej zmarla. Zglaszajaca podala, ze o zgonie matki wie z wlasnej wiedzy
przeczytano, potwierdzono ipodpisano
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Prośba o tłumaczenie
Dziękuję.
A może ktoś rozszyfruje gdzie mieszkała Josephine Czarnecka?
Pozdrawiam
RM
A może ktoś rozszyfruje gdzie mieszkała Josephine Czarnecka?
Pozdrawiam
RM
Prośba o tłumaczenie
Königlich Lonk im Kreise Loebau, seit 1940 Kreis Neumark in Westpreußen,
czyli Łąki Bratiańskie, pow. Lubawa, od 1940 pow. Nowe Miasto Lubawskie
pozdrawiam,
Roman M
czyli Łąki Bratiańskie, pow. Lubawa, od 1940 pow. Nowe Miasto Lubawskie
pozdrawiam,
Roman M
Prośba o tłumaczenie
Dziękuję
Prośba o tłumaczenie j.niemieckiego (spis meldunkowy)
Witam.
Proszę o przetłumaczenie całego załączonego spisu meldunkowego (z j.niemieckiego).
poza tym mam również kilka pytań:
1. Pod trzecią osobą jest jakaś data. O czym ona świadczy?
2. O czym świadczy data i zapis w lewym górnym narożniku?
3. Co jest w ostatnich dwóch kolumnach?
Poniżej link:
https://picasaweb.google.com/1089985144 ... 7382127778
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Rafał
Proszę o przetłumaczenie całego załączonego spisu meldunkowego (z j.niemieckiego).
poza tym mam również kilka pytań:
1. Pod trzecią osobą jest jakaś data. O czym ona świadczy?
2. O czym świadczy data i zapis w lewym górnym narożniku?
3. Co jest w ostatnich dwóch kolumnach?
Poniżej link:
https://picasaweb.google.com/1089985144 ... 7382127778
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Rafał
Prośba o tłumaczenie j.niemieckiego
Witam.
Proszę o przetłumaczenie załączonego spisu meldunkowego (z j.niemieckiego). Nie wiem co oznaczają poszczególne kolumny i ich wypełnienie?
poza tym mam również kilka pytań:
1. Pod trzecią osobą jest jakaś data. O czym ona świadczy?
2. O czym świadczy data i zapis w lewym górnym narożniku?
3. Co jest w ostatnich dwóch kolumnach?
Poniżej link:
https://picasaweb.google.com/1089985144 ... 7382127778
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Rafał
Proszę o przetłumaczenie załączonego spisu meldunkowego (z j.niemieckiego). Nie wiem co oznaczają poszczególne kolumny i ich wypełnienie?
poza tym mam również kilka pytań:
1. Pod trzecią osobą jest jakaś data. O czym ona świadczy?
2. O czym świadczy data i zapis w lewym górnym narożniku?
3. Co jest w ostatnich dwóch kolumnach?
Poniżej link:
https://picasaweb.google.com/1089985144 ... 7382127778
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Rafał
