Strona 2 z 2
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego
: sob 01 sty 2011, 16:47
autor: PiotrGerasch
co do pierwszego, owszem - z pewnością masz rację - i już poprawione. Co do drugiego zdecydowanie należy się nie zgodzić. Odnalazłem informację, że pojęcie "der Particulier" należy wiązać z pojęciem "der Privatmann", a w tym znaczeniu należałoby rozumieć stan pana von Drojeckiego jako człowieka niepracującego, ale utrzymującego się z własnych pieniędzy
Piotr
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego
: sob 01 sty 2011, 17:42
autor: julia_natalia
Bardzo dziękuję za tak szybką odpowiedż. Myślę, że Piotr ma rację. Zefiryn i Modesta Drojeccy spędzili schyłek swego życia u córki i zięcia, Stanisława Rożańskiego, posła do sejmu pruskiego. Byli ludżmi majętnymi, wcześniej Zefiryn był w posiadaniu wsi Chraplewo w Wielkopolsce i dzierżawcą wsi Chłapowo oraz być może kilku innych.
Jeszcze raz dziękuję, życzę wszystkiego najlepszego w Nowym Roku i polecam się na przyszłość
Julia Popowska-Drojecka
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z j. niemieckiego
: ndz 20 lut 2011, 18:54
autor: mtorz
Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu z j. niemieckiego dwóch aktów zgonu wydanych w Ostrzeszowie (Schildberg):
1. Elżbiety Marcinowskiej z domu Przebierała
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f96 ... 73cb2.html
oraz
2. Józefy Kubera z domu Siwek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/69a ... 4f1e0.html
Z góry bardzo dziękuję.
Magdalena Torz
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z j. niemieckiego
: ndz 20 lut 2011, 20:45
autor: karolina_rzepecka
Jedyne informacje jakie udało mi się odczytać z drugiego aktu:
Józefa Kubera z domu Siwek zmarła 17 września 1941 o godzinie 19,30
Urodzona 21 lutego 1859
Ojciec: Mirk (?) Nikolaus (Mikołaj) Siwek
Matka: Balbina Siwek
Niestety, ze względu na styl pisma, trudno jest odczytać coś jeszcze, jednak mam nadzieję, że te informacje będą przydatne
Pozdrawiam, Karolina
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z j. niemieckiego
: ndz 20 lut 2011, 23:16
autor: t.dzwonkowski
Sz. Pani Magdaleno
Brzmi to tak ( po pierwszym przeczytaniu) : Ostrzeszów,19 września 1918 r. Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj Jan Marcinowski, którego rozpoznano na podstawie przedłożonego dowodu osobistego, dzierżawca gospodarstwa, zamieszkały we Rojowie i oświadczył, że 18 wrzesnia 1918 r. o 11 po południu zmarła w Rojowie w ich wspólnym mieszkaniu jego żona Elzbieta Marcinowska z domu Przebierała, licząca 67 lat, religii katolickiej, zamieszkała w Rojowie urodzona w Błociszowej pow. Srem, córka gospodarza Franciszka Przebierały i jego żony Cecylii z domu Ratajczak. Pierwszy z nich zmarł i ostatnio zamieszkiwał w Blociszewie, druga zmarł i ostatnio zamieszkiwała w Sulejewie.
Przeczytwszy podpisał Jan Marcinowski
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu z j. niemieckiego
: śr 23 lut 2011, 22:44
autor: mtorz
Bardzo dziękuję za wielką pomoc.
Pozdrawiam, Magda
: śr 23 lut 2011, 23:24
autor: Machowska_Wanda
Witam; nie ma to związku z pytaniem; chodzi tylko o nazwisko Siwek , które jest rodowym nazwiskiem mojej mamy- jej dziadek Jan Siwek urodził się w Grębaninie koło Kutna w roku 1875 , był synem Juliana Siwika urodzonego też tam w roku 1830-tym. Mnie interesuje ta zmiana nazwiska z SIWIK na SIWEK . Czy zauważyliście coś podobnego w Waszej rodzinie Siwek?
Pozdrawiam. Wanda
J.niemiecki. Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.
: śr 27 kwie 2011, 13:53
autor: HenrykDabrowski
Witam!
Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Andrzeja Kaczmarka. Akt wystawiony w Kole (Warthbrucken) w 1942 roku.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a06d9.html
powiększenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4bd3e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 377a5.html
Z góry dziękuję za tłumaczenie.
Serdecznie pozdrawiam
Henryk Dąbrowski
J.niemiecki. Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.
: śr 27 kwie 2011, 15:09
autor: beatabistram
Witaj !
akt wystawiony 20.07 1942
Andrzej Kaczmarek zamieszkaly Wart..., ulica Wilhelm ...
zmarly 3 07 1942 o godz. pierwszej w Kole w swoim mieszkaniu . Zmarly urodzil sie 18.10. 1857 w Przybylowie. Akt urodzenia pod nr 151/ 1857 w (urzedzie???) w Georgen???
ojciec zmarlego :robotnik Anton K. ostatnie miejsce zamieszkania tez to Georgen
matka :Eleonora K z domu Peplowicz , ostatnie miejsce zamieszkania Georgen.
Zmarly byl zonaty z Rozalia z domu Bakowska , ostatnie miejsce zamieszkania Kolo
Zgon zglosila corka Emilia , poslugujaca sie dowodem urzedowym - potwierdzila tozsamosc. Oznajmila, ze naocznie przekonala sie o zgonie
Przyczyna zgonu -niewydolnosc serca i zoltaczka
Pozdrawiam Beata
J.niemiecki. Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu.
: śr 27 kwie 2011, 15:24
autor: HenrykDabrowski
Serdecznie dziękuję!
Grzegorzew - W latach niemieckiej okupacji nazwa miejscowości została zmieniona na Georgen...
Koło - Władze niemieckie po zakończeniu działań wojennych zmieniły nazwę miasta na Warthbrücken...
Pozdrawiam
Henryk