par. Czortków, Kletnia ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Akt zgonu, Gorzędów 1852r. Tekla Ziembowa - OK

Post autor: Tazbir_Marcin »

Zwracam się z prośba o przełumaczenie aktu zgonu Tekli Ziembowej nr 37.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Ostatnio zmieniony pn 01 kwie 2019, 15:48 przez Tazbir_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt zgonu, Gorzędów 1852r. Tekla Ziembowa

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Akt zgonu 1770 rok - Kletnia - OK

Post autor: Tazbir_Marcin »

Witam zwracam się z prośbą o przetłumaczenie prawdopodobnie aktu zgonu Tazbiera z Kletni.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410


Pozdrawiam i dziekuję,
Marcin Tazbir
Ostatnio zmieniony śr 17 kwie 2019, 15:56 przez Tazbir_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt zgonu 1770 rok - Kletnia

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Akt urodzenia - Czortków - OK

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dzień dobry,
Przeglądając notatki księdza prawdopodobnie z 1927 roku natrafiłem na akt urodzenia jednego z członków mojej rodziny. (prawa strona nr 176)

Podejrzewam, że urodził się Kazimierz? syn Jana Turowskiego syn Franciszka i Anny z domu Sidorskiej.
Niestety to tyle z mojej strony...

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=266334

Bardzo proszę o pomoc, ponieważ chciałbym kiedyś odszukać rodzinę Turowskich.

Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Ostatnio zmieniony pn 10 cze 2019, 20:51 przez Tazbir_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt urodzenia - Czortków (notatka?)

Post autor: Andrzej75 »

N. Czortk. 176, dnia 11 X i 21 X, Kazimiera Maria
Jan Turowski [?], szewc, s. Franciszka i Anny Sidorskiej
Janina, c. Franciszka Orzecha i Marii Czak
chrzestni: Grzegorz Biliński, szewc, i Maria Czajkowska, panna
akuszerka: Katarzyna [nieczytelne]; chrzcił: [nieczytelne]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Akt urodzenia - Czortków - kolejna notatka 1925 OK

Post autor: Tazbir_Marcin »

Hej, po raz drugi zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu.

Odczytałem:

Stary Czortków
Imię dziecka: Bronislea? - Bronisława?
Franciszek Turowski e...? syn Piotra i Rozalii Starowskiej.
Petronella córka Antoniego Nowickiego i Marii Sidorskiej.

Chrzestni:
Michał? Starowski
Anna Jałownicka??

Daty...
n?- narodziny 9.02
ch? - chrzest 13.02.1925
p - pater - ojciec - 27lat
m - mater - matka 28lat
e 1921 o co w tym chodzi to nie mam pojęcia..



https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=266334

Pozdrawiam Was serdecznie!
Marcin Tazbir
Ostatnio zmieniony wt 11 cze 2019, 19:52 przez Tazbir_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt urodzenia - Czortków - kolejna notatka 1925

Post autor: Andrzej75 »

chrzest — raczej 15 II
nie e, tylko c 1921 — ślub
nr domu 31
ojciec: laboriosus ...
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Akt urodzenia - Czortków 1926 Ok, Dzięki

Post autor: Tazbir_Marcin »

Kolejna notatka, proszę o potwierdzenie, korektę.

Czortków Stary nr domu 201.

Narodziny 1.09

Chrzest 26.12.1926

Imię dziecka: Tadeusz Grzegorz (dalej nie potrafię odczytać)

Ojciec Jan Turowski (lat 30) - szewc, syn Franciszka Turowskiego i Anny Sidorskiej

Matka Janina (lat 28 ) córka Franciszka Ożych i Marii Czak

Chrzestni: Grzegorz Biliński - szewc

Maria Czajkowska avelab?? córka Antoniego

bbst.? Rozalia Pakonik

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=266334

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin :wink:
Ostatnio zmieniony pn 17 cze 2019, 15:10 przez Tazbir_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt urodzenia - Czortków - proszę o pomoc i korektę. 192

Post autor: Andrzej75 »

Tazbir_Marcin pisze: Imię dziecka: Tadeusz Grzegorz (dalej nie potrafię odczytać)
rzymskokatolicki, chłopiec, ślubny
Tazbir_Marcin pisze: Maria Czajkowska avelab?? córka Antoniego
niezamężna
Tazbir_Marcin pisze: bbst.? Rozalia Pakonik
akuszerka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Akt zgonu dziecka Ignacego Robakowicz - Kletnia 1800

Post autor: Tazbir_Marcin »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Pawła Rudnego urodzonego w 1752 roku.
Akt nr 2. Ja widzę to tak:
Miejsce: Kamieńsko i co dalej??
Data: 15 Styczeń?
Urodzony: Paweł, syn MACIEJA/MATEUSZA? Rudny i Marianny. Chrzestni: Sebastian Droszkiewicz i Marianna Ciesielska.


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410


Dodatkowo chciałem zapytać co oznaczał dopisek PUSTELNIK w indexie? Paweł (1752)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Z góry dziękuje,
Marcin Tazbir
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Z Kamieńska albo nowego młyna
chrz. 15 I
dziecko: Paweł Pierwszy Pustelnik
rodzice: Maciej Rudy i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: Sebastian Droszkiewicz; Marianna Ciesielska; oboje z miasta
chrzcił: Józef Droszkiewicz, wikariusz kamieński

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 908#439908
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Bardzo dziekuje.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Dukalskiego - po lewej stronie ŁĘKAWA.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299028

Pozdrawiam serdecznie!
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Łękawa — Die 1a 9bris, idem curatus baptisavi infantem labo[riosorum] Szymonis [!] Dukalski, advenae, et Elisabethae Szymonowa Stępniówka [?] (olim lab[oriosorum] Kazimiri [!] Stępień [?] et /Elisabethae/ [skreślone] Cristynae [!] Kazimirzowa [?], legitimae procreatae filiae), conjugum legitimorum filium; medius tertius [!] natum; cui nomen imposui Thadeus; patrini fuere: labor[iosi] Matheus Thelasczak [?] et Roza [!] Michalakówka, virgo, de villa Rząsawa, hujus parochiae Grocholic[ensis].

Łękawa — 1 XI, ja, proboszcz, jw., ochrzciłem dziecię, syna ślubnych małżonków, praco[witych] Szymona Dukalskiego, przybysza, i Elżbiety Szymonowej Stępniówki [?] (córki zrodzonej z prawego łoża niegdyś prac[owitych] Kazimierza Stępnia [?] i /Elżbiety/ [skreślone] Krystyny Kazimirzowej [?]); urodzonego półtrzecia [dnia temu]; któremu nadałem imię Tadeusz; chrzestnymi byli: pracow[ici] Mateusz Thelasczak [?] i Róża Michalakówka, panna, ze wsi Rząsawa, z tutejszej parafii grocholic[kiej].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Panie Andrzeju, jak zwykle, kłaniam się Panu dziękując.
____________

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa Szymona Dukalskiego.
Akt pierwszy z prawej - 20.01.1799 Łękawa.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299028

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”