Indeksacja - prośba o pomoc - j. niemiecki
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
A jestes pewna tych liter?
Grzw??? Grenze? -granica
Bea. - Beamte -urzednik , funkcjonariusz , oficer itp
pozdrawiam bb
Grzw??? Grenze? -granica
Bea. - Beamte -urzednik , funkcjonariusz , oficer itp
pozdrawiam bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
GrenzBea = Grenz-Beamter (border protection officer)
Gastw = Gastwirt (innkeeper)
DruckBes = Druckerei-Besitzer (owner of a print shop)
GemVorst = Gemeindevorsteher (county commissioner)
KrimBea = Kriminalbeamter (federal police officer)
PolKom? = Polizeikommissar (police inspector)?
Offz = Offizier (officer)
ZollBea = Zollbeamter (customs officer)
Gastw = Gastwirt (innkeeper)
DruckBes = Druckerei-Besitzer (owner of a print shop)
GemVorst = Gemeindevorsteher (county commissioner)
KrimBea = Kriminalbeamter (federal police officer)
PolKom? = Polizeikommissar (police inspector)?
Offz = Offizier (officer)
ZollBea = Zollbeamter (customs officer)
-
Czechura_Asia

- Posty: 31
- Rejestracja: sob 19 kwie 2014, 18:13
- Lokalizacja: Furmany
I ja proszę o pomoc, dla ułatwienia ponumerowałam żeby było przejrzysto.
W pozycji numer trzy wiem że, ochrenschmerzen to ból ucha a lager wahlstedt (w niektórych jest wahlstadt) to jakiś obozowy szpital? Tłumacz wypluł iż, lager to właśnie obóz, obozowy.
https://zapodaj.net/736eec8f49bd0.jpg.html
W pozycji numer trzy wiem że, ochrenschmerzen to ból ucha a lager wahlstedt (w niektórych jest wahlstadt) to jakiś obozowy szpital? Tłumacz wypluł iż, lager to właśnie obóz, obozowy.
https://zapodaj.net/736eec8f49bd0.jpg.html
1. Namensverzeichnis für Untersuchungsgefangene (register of names of prisoners in pre-trial detention)
2. a) Einlieferungsdatum [date of arrival]: 5.4. (5 April)
b) Zuname des Sträflings [family name of prisoner]: Svica
c) Vorname des Sträflings [first name of prisoner]: Jan
d) Nr. des Sträflingsbuches [number in the prisoner book]: 2836
e) Datum des Verlassens der Strafanstalt [Date of Leaving the Prison]: 2.10.43 [2 October 1943]
f) Bemerkungen [Notes]: (could this mean Zivilarbeiter - civilian worker? - definitely not "entlassen" = discharged, as with the previous prisoner]
3. Svieca, Jan, Lager Wahlstedt, Ohrenschmerzen [camp Wahlstedt (name of the town)] ear pain. He must have been treated in a camp hospital for ear pain.
Was he a forced laborer, perhaps, detained in a camp in Wahlstedt, Kreis Segeberg, Schleswig-Holstein (Northern Germany)? Nearby was the Marine-Artillerie-Arsenal Fahrenkrug [Naval Artillery Armory Fahrenkrug], and 1,700 forced laborers were used to produce and load ammunition.
https://www.geschichtsspuren.de/forum/m ... t-t64.html
2. a) Einlieferungsdatum [date of arrival]: 5.4. (5 April)
b) Zuname des Sträflings [family name of prisoner]: Svica
c) Vorname des Sträflings [first name of prisoner]: Jan
d) Nr. des Sträflingsbuches [number in the prisoner book]: 2836
e) Datum des Verlassens der Strafanstalt [Date of Leaving the Prison]: 2.10.43 [2 October 1943]
f) Bemerkungen [Notes]: (could this mean Zivilarbeiter - civilian worker? - definitely not "entlassen" = discharged, as with the previous prisoner]
3. Svieca, Jan, Lager Wahlstedt, Ohrenschmerzen [camp Wahlstedt (name of the town)] ear pain. He must have been treated in a camp hospital for ear pain.
Was he a forced laborer, perhaps, detained in a camp in Wahlstedt, Kreis Segeberg, Schleswig-Holstein (Northern Germany)? Nearby was the Marine-Artillerie-Arsenal Fahrenkrug [Naval Artillery Armory Fahrenkrug], and 1,700 forced laborers were used to produce and load ammunition.
https://www.geschichtsspuren.de/forum/m ... t-t64.html
-
AndreaTrautmann
- Posty: 2
- Rejestracja: pt 23 mar 2018, 12:50
Liebe Forscherfreunde,
ich möchte euch um eure Hilfe bitten. Ich komme einfach nicht mit den Kirchenbüchern zurecht. Wie finde ich den Eintrag den ich suche, wenn ich z.B. nur den Namen habe oder Namen und ein Datum? Muss ich alle Seiten durcharbeiten? Hier mal ein Beispiel für einen Link. Das ist die Seite für die Kirchenbücher in Pabianice:
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 3&zs=1615d
Nun hätte ich diesen Eintrag zu Adolf Hermann Schudlich gesucht:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1532&y=353
Jemand hat ihn mir heraus gesucht. Allein würde ich ihn nie finden. Was mache ich falsch? Danke für eure Hilfe.
ich möchte euch um eure Hilfe bitten. Ich komme einfach nicht mit den Kirchenbüchern zurecht. Wie finde ich den Eintrag den ich suche, wenn ich z.B. nur den Namen habe oder Namen und ein Datum? Muss ich alle Seiten durcharbeiten? Hier mal ein Beispiel für einen Link. Das ist die Seite für die Kirchenbücher in Pabianice:
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 3&zs=1615d
Nun hätte ich diesen Eintrag zu Adolf Hermann Schudlich gesucht:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1532&y=353
Jemand hat ihn mir heraus gesucht. Allein würde ich ihn nie finden. Was mache ich falsch? Danke für eure Hilfe.
-
AndreaTrautmann
- Posty: 2
- Rejestracja: pt 23 mar 2018, 12:50
- magda_lena

- Posty: 758
- Rejestracja: sob 05 sty 2013, 22:29
Karolina Filipina - akt urodzenia - OK
Dzień dobry.
Czy ktoś mógłby mi pomóc zindeksować akt urodzenia Karoliny Filipiny (akt czwarty od góry, po prawej stronie, z datą 16 sierpnia) i odczytać, co jest napisane w rubrykach przeznaczonych na dane rodziców?
Jakie nazwisko nosi Karolina i jej ewentualni rodzice?
Taki akt się trafił, a ja, niestety, nie znam niemieckiego
https://photos.app.goo.gl/NFKSmxRf3iuBmmXs5
Czy ktoś mógłby mi pomóc zindeksować akt urodzenia Karoliny Filipiny (akt czwarty od góry, po prawej stronie, z datą 16 sierpnia) i odczytać, co jest napisane w rubrykach przeznaczonych na dane rodziców?
Jakie nazwisko nosi Karolina i jej ewentualni rodzice?
Taki akt się trafił, a ja, niestety, nie znam niemieckiego
https://photos.app.goo.gl/NFKSmxRf3iuBmmXs5
Ostatnio zmieniony wt 07 maja 2019, 05:54 przez magda_lena, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam, Magdalena
Karolina Filipina - akt urodzenia
ojcem dziecka według jego oświadczenia:
=ojcem dziecka jestem ja= Thaler Leutenant .
czyli porucznik o nazwisku Thaler
Dziecko jest z nieprawego łoża /Illegitimi Thori/,
nie widzę matki.
chrzestni:
Hipolit Niemczeski /poniżej Hippolit/ Adjutant!, może porucznika Thaler
oraz
Philipina Aigner / poniżej jest nazwisko Eigner/, żona Furiera, Fourier /uxor Furier, Fourier/
stopień podoficerski w wojsku ; zajmujący się zaopatrzeniem dla wojska, /furażem/
Pozdrawiam
Roman M.
=ojcem dziecka jestem ja= Thaler Leutenant .
czyli porucznik o nazwisku Thaler
Dziecko jest z nieprawego łoża /Illegitimi Thori/,
nie widzę matki.
chrzestni:
Hipolit Niemczeski /poniżej Hippolit/ Adjutant!, może porucznika Thaler
oraz
Philipina Aigner / poniżej jest nazwisko Eigner/, żona Furiera, Fourier /uxor Furier, Fourier/
stopień podoficerski w wojsku ; zajmujący się zaopatrzeniem dla wojska, /furażem/
Pozdrawiam
Roman M.
- magda_lena

- Posty: 758
- Rejestracja: sob 05 sty 2013, 22:29
- Felberg_Sławomir

- Posty: 304
- Rejestracja: śr 01 lis 2006, 17:40
- Lokalizacja: Gliwice
Karolina Filipina - akt urodzenia
Witam
Poprosiłbym o tłumaczenie zapisu z boku aktu nr 232
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=5&y=1520
Poprosiłbym o tłumaczenie zapisu z boku aktu nr 232
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=5&y=1520
Litzmannstadt /Łódź/, 28.11.1940,
Zgodnie z zarządzeniem Sądu Obwodowego /Amtsgericht/ w Litzmannstadt
z 11.11.1940, odnotowuje się sprostowanie zapisanego w akcie nazwiska rodowego Berg na prawidłowo brzmiące Birke.
Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: [podpisany:] Seeliger.
Litzmannstadt 8.01.1941
Amtsgericht /Sąd Obwodowy/
[podpis] Herrmann
sekretarz sądowy jako archiwista
sekretariatu sądowego.
Adnotacja 312.
Pozdrawiam
Roman M.
Zgodnie z zarządzeniem Sądu Obwodowego /Amtsgericht/ w Litzmannstadt
z 11.11.1940, odnotowuje się sprostowanie zapisanego w akcie nazwiska rodowego Berg na prawidłowo brzmiące Birke.
Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: [podpisany:] Seeliger.
Litzmannstadt 8.01.1941
Amtsgericht /Sąd Obwodowy/
[podpis] Herrmann
sekretarz sądowy jako archiwista
sekretariatu sądowego.
Adnotacja 312.
Pozdrawiam
Roman M.
-
kkosteczko

- Posty: 89
- Rejestracja: pt 05 paź 2018, 12:16
Bardzo proszę o informację, kto z kim się żeni na mocy tej metryki?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/051b128ca2ea5955
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/051b128ca2ea5955
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Adolf Augustini syn Carla i Heleny dd Bresler i Barbara Hach corka Johanna i Anny dd Gallina
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/