Indeksacja - prośba o pomoc - j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

A jestes pewna tych liter?
Grzw??? Grenze? -granica
Bea. - Beamte -urzednik , funkcjonariusz , oficer itp
pozdrawiam bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
kaphis

Sympatyk
Adept
Posty: 226
Rejestracja: pn 10 sty 2011, 10:40

Post autor: kaphis »

Witam

GrzwBea. to bedzie Grenzwacht Beamte = Urzednik Strazy Granicznej

pozdrawiam
Marek Z.
Awatar użytkownika
oknorr
Posty: 4
Rejestracja: pt 08 lip 2016, 23:08
Lokalizacja: United States

Post autor: oknorr »

GrenzBea = Grenz-Beamter (border protection officer)
Gastw = Gastwirt (innkeeper)
DruckBes = Druckerei-Besitzer (owner of a print shop)
GemVorst = Gemeindevorsteher (county commissioner)
KrimBea = Kriminalbeamter (federal police officer)
PolKom? = Polizeikommissar (police inspector)?
Offz = Offizier (officer)
ZollBea = Zollbeamter (customs officer)
Czechura_Asia

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: sob 19 kwie 2014, 18:13
Lokalizacja: Furmany

Post autor: Czechura_Asia »

I ja proszę o pomoc, dla ułatwienia ponumerowałam żeby było przejrzysto.

W pozycji numer trzy wiem że, ochrenschmerzen to ból ucha a lager wahlstedt (w niektórych jest wahlstadt) to jakiś obozowy szpital? Tłumacz wypluł iż, lager to właśnie obóz, obozowy.

https://zapodaj.net/736eec8f49bd0.jpg.html
Awatar użytkownika
oknorr
Posty: 4
Rejestracja: pt 08 lip 2016, 23:08
Lokalizacja: United States

Post autor: oknorr »

1. Namensverzeichnis für Untersuchungsgefangene (register of names of prisoners in pre-trial detention)
2. a) Einlieferungsdatum [date of arrival]: 5.4. (5 April)
b) Zuname des Sträflings [family name of prisoner]: Svica
c) Vorname des Sträflings [first name of prisoner]: Jan
d) Nr. des Sträflingsbuches [number in the prisoner book]: 2836
e) Datum des Verlassens der Strafanstalt [Date of Leaving the Prison]: 2.10.43 [2 October 1943]
f) Bemerkungen [Notes]: (could this mean Zivilarbeiter - civilian worker? - definitely not "entlassen" = discharged, as with the previous prisoner]

3. Svieca, Jan, Lager Wahlstedt, Ohrenschmerzen [camp Wahlstedt (name of the town)] ear pain. He must have been treated in a camp hospital for ear pain.
Was he a forced laborer, perhaps, detained in a camp in Wahlstedt, Kreis Segeberg, Schleswig-Holstein (Northern Germany)? Nearby was the Marine-Artillerie-Arsenal Fahrenkrug [Naval Artillery Armory Fahrenkrug], and 1,700 forced laborers were used to produce and load ammunition.
https://www.geschichtsspuren.de/forum/m ... t-t64.html
AndreaTrautmann
Posty: 2
Rejestracja: pt 23 mar 2018, 12:50

Post autor: AndreaTrautmann »

Liebe Forscherfreunde,

ich möchte euch um eure Hilfe bitten. Ich komme einfach nicht mit den Kirchenbüchern zurecht. Wie finde ich den Eintrag den ich suche, wenn ich z.B. nur den Namen habe oder Namen und ein Datum? Muss ich alle Seiten durcharbeiten? Hier mal ein Beispiel für einen Link. Das ist die Seite für die Kirchenbücher in Pabianice:
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 3&zs=1615d

Nun hätte ich diesen Eintrag zu Adolf Hermann Schudlich gesucht:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1532&y=353

Jemand hat ihn mir heraus gesucht. Allein würde ich ihn nie finden. Was mache ich falsch? Danke für eure Hilfe.
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Post autor: aka83 »

Hallo, Du musst alle Seiten des Kirchenbuches durchsuchen. Wenn Du ein Datum kennst, dann soll das ganz einfach sein. Am Ende der Kirchenbücher kann man oft ein Namenverzeichnis finden, aber nicht in jedem Fall
Aneta
AndreaTrautmann
Posty: 2
Rejestracja: pt 23 mar 2018, 12:50

Post autor: AndreaTrautmann »

aka83 pisze:Hallo, Du musst alle Seiten des Kirchenbuches durchsuchen.


Oh je, danke dir.
Awatar użytkownika
magda_lena

Sympatyk
Legenda
Posty: 758
Rejestracja: sob 05 sty 2013, 22:29

Karolina Filipina - akt urodzenia - OK

Post autor: magda_lena »

Dzień dobry.
Czy ktoś mógłby mi pomóc zindeksować akt urodzenia Karoliny Filipiny (akt czwarty od góry, po prawej stronie, z datą 16 sierpnia) i odczytać, co jest napisane w rubrykach przeznaczonych na dane rodziców?
Jakie nazwisko nosi Karolina i jej ewentualni rodzice?
Taki akt się trafił, a ja, niestety, nie znam niemieckiego :(

https://photos.app.goo.gl/NFKSmxRf3iuBmmXs5
Ostatnio zmieniony wt 07 maja 2019, 05:54 przez magda_lena, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam, Magdalena
Malrom

Sympatyk
Posty: 7890
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Karolina Filipina - akt urodzenia

Post autor: Malrom »

ojcem dziecka według jego oświadczenia:
=ojcem dziecka jestem ja= Thaler Leutenant .
czyli porucznik o nazwisku Thaler

Dziecko jest z nieprawego łoża /Illegitimi Thori/,
nie widzę matki.

chrzestni:
Hipolit Niemczeski /poniżej Hippolit/ Adjutant!, może porucznika Thaler
oraz
Philipina Aigner / poniżej jest nazwisko Eigner/, żona Furiera, Fourier /uxor Furier, Fourier/
stopień podoficerski w wojsku ; zajmujący się zaopatrzeniem dla wojska, /furażem/

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
magda_lena

Sympatyk
Legenda
Posty: 758
Rejestracja: sob 05 sty 2013, 22:29

Karolina Filipina - akt urodzenia

Post autor: magda_lena »

Dziękuję pięknie.
Pozdrawiam, Magdalena
Awatar użytkownika
Felberg_Sławomir

Sympatyk
Ekspert
Posty: 304
Rejestracja: śr 01 lis 2006, 17:40
Lokalizacja: Gliwice

Karolina Filipina - akt urodzenia

Post autor: Felberg_Sławomir »

Witam
Poprosiłbym o tłumaczenie zapisu z boku aktu nr 232
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=5&y=1520
Malrom

Sympatyk
Posty: 7890
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Litzmannstadt /Łódź/, 28.11.1940,
Zgodnie z zarządzeniem Sądu Obwodowego /Amtsgericht/ w Litzmannstadt
z 11.11.1940, odnotowuje się sprostowanie zapisanego w akcie nazwiska rodowego Berg na prawidłowo brzmiące Birke.
Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: [podpisany:] Seeliger.

Litzmannstadt 8.01.1941
Amtsgericht /Sąd Obwodowy/
[podpis] Herrmann
sekretarz sądowy jako archiwista
sekretariatu sądowego.
Adnotacja 312.

Pozdrawiam
Roman M.
kkosteczko

Sympatyk
Mistrz
Posty: 89
Rejestracja: pt 05 paź 2018, 12:16

Post autor: kkosteczko »

Bardzo proszę o informację, kto z kim się żeni na mocy tej metryki?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/051b128ca2ea5955
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Adolf Augustini syn Carla i Heleny dd Bresler i Barbara Hach corka Johanna i Anny dd Gallina
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”