Strona 2 z 4

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: śr 04 lip 2012, 11:30
autor: Asia93
Bardzo proszę o przetłumaczeniu poniższego aktu urodzenia (akt nr 76) z parafii Chełmo:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :672317745

Serdecznie pozdrawiam,
Asia

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: śr 04 lip 2012, 23:06
autor: maziarek
Asia93 pisze:Bardzo proszę o przetłumaczeniu poniższego aktu urodzenia (akt nr 76) z parafii Chełmo:
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :672317745

Serdecznie pozdrawiam,
Asia

Asiu
Podany adres nie otwiera się.

Pozdrawiam
Bogusław

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: śr 04 lip 2012, 23:54
autor: Asia93
Sprawdziłam jeszcze raz i mi się otwiera...
Tutaj powinno się otwierać na 100 %:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8b6 ... 374c9.html

Pozdrawiam,
Asia

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: czw 05 lip 2012, 22:02
autor: maziarek
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/568 CHEŁMO
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... V_cz.1/301 CHEŁM / CHEŁMO/ poz 2


Chełmo
76

Działo się we wsi Chełmo 6/18 kwietnia 1892 roku w piątej godzinie wieczora. Stawił się Adam Domański pisarz Sądu Gminnego siódmej placówki Noworadomskiego Powiatu, mieszkający w Chełmie, lat 27, w asyście Józefa Kwaśniewskiego organisty, lat 37 i Jana Piaseckiego wolnonajemnego pisarza, lat 24, obu z Chełma, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Chełmo 20 marca/ 1 kwietnia bieżącego roku w szóstej godzinie wieczora z ślubnej jego małżonki Natalii, Marii, dwojga imion, z domu Fiszer lat 25. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś nadano imiona ZOFIA, STANISŁAWA, a rodzicami chrzestnymi jego zostali: Stanisław Wienda i Aniela Domańska. Akt ten opóźniony z woli ojca dziecka. Akt ten zgłaszającemu i świadkom odczytany i podpisany

Ks. Walenty Zienkiewicz? Administrator Parafii Chełmo
Adam Domański / J.Kwaśniewski / J.Piasecki


Pozdrawiam
Bogusław

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: pt 06 lip 2012, 15:02
autor: Asia93
Bardzo dziękuję!
Pozdrawiam,
Asia

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: pt 06 lip 2012, 21:57
autor: izabelaturek

: pt 06 lip 2012, 22:07
autor: Sroczyński_Włodzimierz
piękne zdjęcia i dobrze zapodane:)
ale fajnie by było gdybyś znane Ci nazwy podała
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

: pt 06 lip 2012, 22:15
autor: izabelaturek
Akt 27 - Parafia Lubstów - 1888 - Józef Chwiałek - akt urodzenia
Akt 10 - Parafia Lubstów - 1885 - Stanisław Chwiałek, Antonina Wesołowska - akt ślubu
Akt 23 - Parafia Lubstów - 1891 - Stanisław Chwiałek - akt urodzenia
Akt 101 - Parafia Lubstów - 1886 - Zofia Chwiałek - akt urodzenia

: sob 07 lip 2012, 18:12
autor: izabelaturek
Dodatkowa informacja: w aktach mogą pojawić sie nazwy miejscowości: Płoszewo, Police.

: sob 07 lip 2012, 18:48
autor: Nizioł_Krzysztof
Akt urodzenia Nr 27, Police
Zdarzyło się w osadzie Lubstów dwudziestego lutego (trzeciego marca) tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Stanisław Chwiałek, włościanin, lat dwadzieścia osiem, w Policach zamieszkały, w obecności Wojciecha Drzewieckiego, lat dwadzieścia jeden i Józefa Wesołowskiego, lat czterdzieści pięć, obydwóch włościan w Policach zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Policach piętnastego (dwudziestego siódmego) lutego bieżącego roku o godzinie siódmej rano z prawowitej jego małżonki Antoniny z Wesołowskich, lat dwadzieścia dwa. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi jego byli Wojciech Drzewiecki i Józefa Tomczak. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam
Krzysztof

: sob 07 lip 2012, 19:05
autor: izabelaturek

: ndz 08 lip 2012, 00:18
autor: maziarek
http://zapodaj.net/c8fbba7bf8b47.jpg.html

10 Lubstów

Zdarzyło się w osadzie Lubstów 13/ 25 października 1885 roku w sześć godzin po południu. Ogłaszam, że w obecności świadkow Sebastiana Łukaszewskiego służącego lat 32 i Szymona Czyżniaka rolnika lat 42, obu w Lubstowie mieszkających, zawarty dziś został religijny związek małżeński między Stanisławem CHWIAŁKOWSKIM, kawalerem, synem Józefa i Marianny z Kołackich małżonków Chwiałkowskich robotników dniówkowych, urodzonym w Lubstowie(?)* a mieszkającym w Policach przy rodzicach, mającym lat 26,- i Antoniną WESOŁOWSKĄ panną, córką Józefa i Julianny z Piek..rskich małżonków Wesołowskich robotników dniówkowych, urodzoną i zamieszkałą w Lubstowie przy rodzicach, mającą lat 19. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia opulikowane w tutejszym kościele parafialnym a mianowicie: 29 września / 11 października, 6/ 18 października i 13 / 25 października bieżącego roku. Pozwolenia, obecny przy akcie zaślubin, ojciec młodej udzielił ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Przeciwności do tego małżeństwa nie było. Akt ten Nowożeńcom i Świadkom niepiśmiennym przeczytano, Nami tylko podpisano.
Ks. Melchior Kaw..... Urzędnik Stanu Cywilnego


* Zapis na zagięciu strony częściowo niewidoczny, prawdopodobnie Lubstów.



http://zapodaj.net/1e5d4d1e5a88a.jpg.html

23 Police

Zdarzyło się w osadzie Lubstów jedenastego/ dwudziestego trzeciego marca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku w sześć godzin po południu. Stawił się osobiście Stanisław Hwiołek(!), rolnik, lat trzydzieści jeden, w Policach zamieszkały, w obecności Józefa Pawlaka lat trzydzieści pięć i Błażeja Donaja lat trzydzieści trzy, obu rolników zamieszkałych w Policach, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Policach wczorajszego dnia w pięć godzin po południu z prawowitej jego małżonki Antoniny z Wesołowskich, lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś nadano imię STANISŁAW, a rodzicami chrzestnymi jego byli Andrzej Kwiatkowski i Julianna Wesołowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Marian Hostrzy.....


http://zapodaj.net/436460dfeecbb.jpg.html

101 Police
Zdarzyło się w osadzie Lubstów czternastego/ dwudziestego szóstego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku w cztery godziny po południu. Stawił się osobiście Stanisław Chwiałek, rolnik, lat dwadzieścia osiem, w Policach zamieszkały, w obecności Marcina Kuligowskiego, lat dwadzieścia siedem i Andrzeja Kwiatkowskiego, lat sześćdziesiąt, obu rolników w Lubstowie zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Policach dzisiejszego dnia w czwartej jego godzinie z prawowitej jego małżonki Antoniny z Wesołowskich, lat dwadzieścia jeden. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś nadano imię ZOFIA, a rodzicami chrzestnymi jego byli Marcin Kuligowski i Michalina Kwiatkowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Melchior Kaw..... Urzędnik Stanu Cywilnego





Pozdrawiam
Bogusław

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: ndz 15 lip 2012, 11:27
autor: izabelaturek
gorąca prośba o przetłumaczenie aktu zgonu nr 20 z roku 1877, parafia Lubstów:
http://zapodaj.net/369364b107e05.jpg.html

Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

: ndz 15 lip 2012, 13:35
autor: maziarek
izabelaturek pisze:gorąca prośba o przetłumaczenie aktu zgonu nr 20 z roku 1877, parafia Lubstów:
http://zapodaj.net/369364b107e05.jpg.html
20 Police
Małgorzata Hwiałkoska
Działo się we wsi Lubstów 5/17 maja 1877 roku w sześć godzin po południu. Zgłosili się Kacper Dunaj lat 50 i Tomasz Domański(?) lat 50 obaj gospodarze mieszkańcy Polic i oświadczyli, że wczoraj w pierwszej godzinie po południu zmarła w Policach Małgorzata HWIAŁKOSKA, urodzona w Lubstowie, mieszkająca w Policach przy rodzicach, lat trzynaście, córka Józefa i Marianny z Kołackich(?) małżonków Hwiałkoskich mieszkańców Polic. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Małgorzaty Hwiałkoskiej Akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano i nami tylko podpisano.
Ks. Rajmund Sz.....


Pozdrawiam
Bogusław

: wt 17 lip 2012, 17:59
autor: Falmaa
<a href=http://zapodaj.net/84f12499b1074.jpg.html>metryka małż.(1913Helena A.) .php.jpg</a>Bardzo proszę o przetłumaczenie ("odcyfrowanie") aktu ślubu - może okazać się cenną informacją - link wyżej.