par. Krzemieniewice, Łękawa ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Tlumaczenie aktu slubu z laciny - OK

Post autor: rlaczek »

Chcialbym prosi o tlumaczenie aktu slubu z laciny Antoniego Stalki z Helena Olczyk.
Chodzi mi glownie o imiona rodzicow, miejsce urodzenia mlodego i inne ciekawe informacje 😊
Ponizej link. To jest 1szy indeks Goslawice.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam,
Rafal Laczek
Ostatnio zmieniony pn 04 gru 2017, 22:11 przez rlaczek, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Tlumaczenie aktu slubu z laciny

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

[wyciąg] 1800, dnia 21 września … … … … zawarcie prawnego małżeństwa pomiędzy pracowitym Antonim Stalką, lat 24 i Heleną Olczykówką, panna lat 18 poddanymi (subditis) ze wsi Gosławice, parafianami Dmenińskimi … … pobłogosławiłem. Świadkowie: pracowici Sebastian Burgin/Bergin [?], Paweł Nowak, Wojciech Podsarniak ze wsi Gosławice … .. … .
Zbigniew
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Lista - prosba o tlumaczenie z laciny - OK

Post autor: rlaczek »

Chcialbym prosic o informacje czy na tej stronie sa podane imiona i nazwiska dzieci ktore urodzily sie w danym roku np. 1776.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam,
Rafal Laczek
Ostatnio zmieniony czw 25 sty 2018, 20:27 przez rlaczek, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3362
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Lista - prosba o tlumaczenie z laciny

Post autor: Bartek_M »

Jest to wykaz osób przyjętych w danych roku do Bractwa ŚŚ. Aniołów Stróżów.
Bartek
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Prosba o tlumaczenie z laciny - OK

Post autor: rlaczek »

Nie wiem co oznacza “de Pazzis” przy imieniu dziecka Magda Magdalena oraz “lwe Preeik” przy ojcu Antoni Stalka.
Ponizej link do aktu chrztu.Wies Goslawice
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam,
Rafal
Ostatnio zmieniony śr 14 lut 2018, 08:11 przez rlaczek, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Re: Prosba o tlumaczenie z laciny

Post autor: kwroblewska »

rlaczek pisze:Nie wiem co oznacza “de Pazzis” przy imieniu dziecka Magda Magdalena {...]
Wystarczy wpisać w google
https://pl.wikipedia.org/wiki/Maria_Mag ... 0%99_Pazzi

dalej ktoś zalogowany ja nie mam dostępu.
____
Krystyna
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Re: Prosba o tlumaczenie z laciny

Post autor: rlaczek »

A co oznacza to oznaczenie przy ojcu?
Rafal
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3362
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Re: Prosba o tlumaczenie z laciny

Post autor: Bartek_M »

sive - czyli (alternatywne nazwisko)
Bartek
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Re: Prosba o tlumaczenie z laciny

Post autor: rlaczek »

Nie bardzo rozumiem z tym alternatywnym nazwiskiem.
Czy powinienem tu rozumiec, ze ksiadz nie byl pewny nazwiska ojca dziecka czy moze ewentualnie "Stalka" bylo uzywane alternatywnie / zamiennie z "Preeik" ?
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Re: Prosba o tlumaczenie z laciny

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Bardzo często bywało tak w okresie przed i okołonapoleońskim, że ludkowie mieli w metrykach podwójne nazwiska. To wynikało z kilkunastu rozłącznych powodów. Jeśli prześledzisz to forum, znajdziesz kilkanaście tematów temu poświęconych. Nie należy się tym przejmować. Nazwiska "usztywniały się" dopiero w okresie ponapoleońskim.
Zbigniew
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Re: Prosba o tlumaczenie z laciny

Post autor: rlaczek »

Czyli jesli nie moga odnalezc aktu urodzenia Antoniego Stalki to moze to oznaczac, ze w akcie urodzenia widnialo np."Preeik" ?
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Re: Prosba o tlumaczenie z laciny

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Tak! Przy czym ja odczytałbym to nazwisko raczej jako Mecik/Miecik. To "M" to mi mocno na szwabachę wygląda.
Zbigniew
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Brak nazwiska ojca? - OK

Post autor: rlaczek »

Pod indeksem wies Goslawice jest zapisany chrzest Antoniego. Imie ojca jest Blazej a matki Ewa. Podane jest nazwisko Borgona (chyba). Zastanawiam sie czy to jest nazwisko tylko matki czy tez takze ojca.
Ponizej link do aktu chrztu.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam,
Rafal
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Brak nazwiska ojca? - OK

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

baptizavi infantem nomine Antonium - laboriosorum Blasium et Evae Bor...[cośtam] (Błażeja i Ewy Bor...). Teraz już chyba jasne? :)
Zbigniew
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Tlumaczenie Aktu zgonu - lacina - OK

Post autor: rlaczek »

Przesylam linki do aktu zgonu. Czy to jest noworodek o imieniu Agnes, corka Mathiasa Lacka oraz czy akt zgonu jest z 19 lipca?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/76716edfde2c721a

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299028

Dziekuje za tlumaczenie :)
Pozdrawiam,
Rafal
Ostatnio zmieniony czw 11 lip 2019, 07:53 przez rlaczek, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”