Strona 2 z 4
Tlumaczenie aktu slubu z laciny - OK
: pn 04 gru 2017, 21:27
autor: rlaczek
Chcialbym prosi o tlumaczenie aktu slubu z laciny Antoniego Stalki z Helena Olczyk.
Chodzi mi glownie o imiona rodzicow, miejsce urodzenia mlodego i inne ciekawe informacje

Ponizej link. To jest 1szy indeks Goslawice.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pozdrawiam,
Rafal Laczek
Tlumaczenie aktu slubu z laciny
: pn 04 gru 2017, 21:50
autor: Gawroński_Zbigniew
[wyciąg] 1800, dnia 21 września … … … … zawarcie prawnego małżeństwa pomiędzy pracowitym Antonim Stalką, lat 24 i Heleną Olczykówką, panna lat 18 poddanymi (subditis) ze wsi Gosławice, parafianami Dmenińskimi … … pobłogosławiłem. Świadkowie: pracowici Sebastian Burgin/Bergin [?], Paweł Nowak, Wojciech Podsarniak ze wsi Gosławice … .. … .
Lista - prosba o tlumaczenie z laciny - OK
: śr 24 sty 2018, 21:56
autor: rlaczek
Chcialbym prosic o informacje czy na tej stronie sa podane imiona i nazwiska dzieci ktore urodzily sie w danym roku np. 1776.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pozdrawiam,
Rafal Laczek
Lista - prosba o tlumaczenie z laciny
: śr 24 sty 2018, 22:15
autor: Bartek_M
Jest to wykaz osób przyjętych w danych roku do Bractwa ŚŚ. Aniołów Stróżów.
Prosba o tlumaczenie z laciny - OK
: pn 12 lut 2018, 21:26
autor: rlaczek
Nie wiem co oznacza “de Pazzis” przy imieniu dziecka Magda Magdalena oraz “lwe Preeik” przy ojcu Antoni Stalka.
Ponizej link do aktu chrztu.Wies Goslawice
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pozdrawiam,
Rafal
Re: Prosba o tlumaczenie z laciny
: pn 12 lut 2018, 21:45
autor: kwroblewska
rlaczek pisze:Nie wiem co oznacza “de Pazzis” przy imieniu dziecka Magda Magdalena {...]
Wystarczy wpisać w google
https://pl.wikipedia.org/wiki/Maria_Mag ... 0%99_Pazzi
dalej ktoś zalogowany ja nie mam dostępu.
____
Krystyna
Re: Prosba o tlumaczenie z laciny
: pn 12 lut 2018, 22:04
autor: rlaczek
A co oznacza to oznaczenie przy ojcu?
Rafal
Re: Prosba o tlumaczenie z laciny
: pn 12 lut 2018, 22:14
autor: Bartek_M
sive - czyli (alternatywne nazwisko)
Re: Prosba o tlumaczenie z laciny
: wt 13 lut 2018, 20:58
autor: rlaczek
Nie bardzo rozumiem z tym alternatywnym nazwiskiem.
Czy powinienem tu rozumiec, ze ksiadz nie byl pewny nazwiska ojca dziecka czy moze ewentualnie "Stalka" bylo uzywane alternatywnie / zamiennie z "Preeik" ?
Re: Prosba o tlumaczenie z laciny
: wt 13 lut 2018, 22:06
autor: Gawroński_Zbigniew
Bardzo często bywało tak w okresie przed i okołonapoleońskim, że ludkowie mieli w metrykach podwójne nazwiska. To wynikało z kilkunastu rozłącznych powodów. Jeśli prześledzisz to forum, znajdziesz kilkanaście tematów temu poświęconych. Nie należy się tym przejmować. Nazwiska "usztywniały się" dopiero w okresie ponapoleońskim.
Re: Prosba o tlumaczenie z laciny
: wt 13 lut 2018, 22:14
autor: rlaczek
Czyli jesli nie moga odnalezc aktu urodzenia Antoniego Stalki to moze to oznaczac, ze w akcie urodzenia widnialo np."Preeik" ?
Re: Prosba o tlumaczenie z laciny
: wt 13 lut 2018, 22:47
autor: Gawroński_Zbigniew
Tak! Przy czym ja odczytałbym to nazwisko raczej jako Mecik/Miecik. To "M" to mi mocno na szwabachę wygląda.
Brak nazwiska ojca? - OK
: pn 19 lut 2018, 20:44
autor: rlaczek
Pod indeksem wies Goslawice jest zapisany chrzest Antoniego. Imie ojca jest Blazej a matki Ewa. Podane jest nazwisko Borgona (chyba). Zastanawiam sie czy to jest nazwisko tylko matki czy tez takze ojca.
Ponizej link do aktu chrztu.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Pozdrawiam,
Rafal
Brak nazwiska ojca? - OK
: wt 20 lut 2018, 00:04
autor: Gawroński_Zbigniew
baptizavi infantem nomine Antonium - laboriosorum Blasium et Evae Bor...[cośtam] (Błażeja i Ewy Bor...). Teraz już chyba jasne?

Tlumaczenie Aktu zgonu - lacina - OK
: śr 10 lip 2019, 14:07
autor: rlaczek
Przesylam linki do aktu zgonu. Czy to jest noworodek o imieniu Agnes, corka Mathiasa Lacka oraz czy akt zgonu jest z 19 lipca?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/76716edfde2c721a
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=299028
Dziekuje za tlumaczenie

Pozdrawiam,
Rafal