Strona 2 z 2

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego aktu ślubu

: pn 31 gru 2012, 12:26
autor: Meradka
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
Akt nr 312 rok 1889 Łódź św. Krzyż , Tomasz Walczak i Rozalia Kozubińska


http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... E_0841.jpg

Z góry dziękuję.
Katarzyna

: wt 01 sty 2013, 20:09
autor: Zieliński_Piotr
Akt 312. Wydarzyło się w mieście Łodzi w Parafii Świętego Krzyża dnia 9/21 lipca 1889 roku o godzinie 6-ej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Grzegorza Adamczyka i Andrzeja Wojtak pełnoletnich wyrobników z Łodzi, w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy: Tomaszem Walczak 22-letnim kawalerem, wyrobnikiem zameszkującym w Łodzi, urodzonym w Ostrowie Łaskiego Powiatu, synem Mikołaja i zmarłej żony jego Franciszki z domu Smolarczyk (z Smolarczyków) i Rozalią Kozubińską panną, służącą zamieszkującą w Łodzi, 22-letnią, urodzoną w Taszkowicach Łaskiego Powiatu od zmarłego Augusta i jego żony Katarzyny z domu Zakrzewska (z Zakrzewskich). Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym Parafialnym Kościele (25 czerwca)7 lipca tego roku i w dwie kolejne niedziele. Umów ślubnych nie zawierano.Niniejszy religijny obrzęd zaślubin celebrował Ksiądz Józef Mrozowski miejscowy Wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom – wszystkim niepiśmiennym przeczytany został.
Ks. ________ Wikary

Pozdrawiam - Piotr

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

: pt 04 sty 2013, 18:58
autor: Meradka
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

Marianna Śmiałek 1878 roku Zduny akt 65
Piotr Śmiałek
Teofilia Koza
miejscowość prawdopodobnie Jackowice?


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... bce88.html

Dziękuje
Katarzyna

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego

: sob 05 sty 2013, 13:20
autor: Nizioł_Krzysztof
Akt urodzenia Nr 65, Jackowice Pijarskie
Zdarzyło się we wsi Zduny trzynastego (dwudziestego piątego) sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku, o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Piotr Śmiałek, lat trzydzieści, służący we wsi Jackowice Pijarskie zamieszkały, w obecności Ambrożego Sosnowskiego, lat czterdzieści dwa i Kazimierza Golisza, lat czterdzieści, obydwóch służących we wsi Jackowice Pijarskie zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Jackowice Pijarskie w dniu wczorajszym, o godzinie piątej po południu z prawowitej jego małżonki Teofili z Kozów, lat trzydzieści dwa. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym przeze mnie tego dnia udzielonym dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni Gajda i Marianna Surmianka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i z powodu niepiśmienności ich, przez nas podpisany.

http://www.gminazduny.ntx.pl/p,230,Jackowice.html
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof

Prośba o przetłumaczenie fragmen aktu ślubu z j. rosyjskiego

: sob 17 sie 2013, 22:05
autor: Meradka
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmrntu o Panu Młodym aktu ślubu nr 10 Zduny
rodzice Teofilia i Piotr Koza zamieszkali prawdopodobnie w Zdunach

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =10-11.jpg

Dziękuje

Katarzyna

Prośba o przetłumaczenie fragmen aktu ślubu z j. rosyjskiego

: sob 17 sie 2013, 22:48
autor: kwroblewska
tak bym ten zapis odczytała
1910r
Pan młody – Jan Smiałek wdowiec, robotnik przy kaliskiej drodze żelaznej, lat 26 urodzony w Zdunach [par. Zduny] żyjący w Łowiczu par. Swietego Ducha, syn Piotra i Teofili z Kozów małżonków Smiałek

___
Krystyna

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego

: śr 18 gru 2013, 16:08
autor: Meradka
Witam,

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu o panu młodym z aktu ślubu nr 10

Jan Śmiałek lat 20, zamieszkały w Zdunach, rodzice to Piotr Śmiałek i Teofila Koza

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =10-11.jpg

Dziękuje i Pozdrawiam

Meradka

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego

: śr 18 gru 2013, 18:23
autor: MonikaNJ
Witam,
pan młody- Jan Śmiałek ,wdowiec, robotnik Kaliskiej Kolei ,26 lat urodzony w Zdunach tutejszej parafii , zamieszkały w Łowiczu parafii Św.Ducha , syn Piotra i Teofili zd. Koza.

pozdrawiam monika

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego

: pn 26 paź 2015, 13:04
autor: Meradka
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jadwigi Mańczak parafia Łętowo 1909 akt 22
http://szukajwarchiwach.pl/50/151/0/-/1 ... /#tabSkany


Dziękuje

Meradka

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego

: wt 27 paź 2015, 08:17
autor: ozarek_anna
22. Mąkolin
1.11.03./24.03.1909 o godz. 8 rano
2. Jan Mikucki?, rolnik, l. 70 i Franciszek Budek, robotnik, l. 71- obaj zamieszkali w Mąkolicach
3. zm. dziś- 11.03./24.03.br. o godz. 6 rano w Mąkolicach, Jadwiga Mańczak, wdowa, urodzonego w Mąkolicach, ... męża Wojciecha Mańczaka; l. 74, urodzona we wsi Łętowo, zamieszkała przy dzieciach? w Mąkolicach, córka nieżyjących Macieja i Marianny małż. Mikuckich

Pozdrawiam,
Ania

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego

: wt 27 paź 2015, 08:56
autor: MonikaMaru
... wdowa po zmarłym w Mąkolinie w tym roku swoim mężu Wojciechu (...) zamieszkała przy córce w Mąkolinie ....

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o przetłumaczenie informacji tylko o panu młodym

: sob 27 lip 2019, 13:50
autor: Meradka
Proszę o przetłumaczenie informacji tylko o panu młodym najbardziej interesuje mnie czy był wdowcem.
Dziękuje
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1964&y=411

akt. 9

Prośba o przetłumaczenie informacji tylko o panu młodym

: sob 27 lip 2019, 14:00
autor: Irena_Powiśle
Był