Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o tłumaczenie - j. niemiecki

Post autor: Malrom »

data slubu 21.06.1883,
1. murarz /Maurer/ j. Piekarek, katolik
ur. 28.02,1856 zu Johannisdorf Kreis Polnisch Wartenberg
syn krawca /Schneider/ małżenstwa /Eheleute /Jana Piekarka i Jozefy Borowskiej

2. niezamężna /unverehelichte/ Stanisława Jarzyńska ur. 19.09.1865
c. zmarłego w Gnieznie szewca /Schuhmacher/ J.Jarzynskiego i jego zony Katarzyny z domu chyba:Marunkowska
zamieszkałej w Gnieznie.

http://www.gross-wartenberg.de/ExcelGro ... nberg.html
/ tu Johannisdorf i pod jakie podlega USC i parafie w 1905 r./

http://pl.wikipedia.org/wiki/Janis%C5%8 ... polskie%29

Sa to Janisławice /Wlkp/, /1840 Jankowice/

pozdrawiam,
Roman M.
Laurent_Grazyna

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 04 wrz 2013, 18:01

tłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: Laurent_Grazyna »

Prośba do Beatki

Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu.
Dziekuje uprzejmie
Grażyna


http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... /#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... /#tabSkany
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

tłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: beatabistram »

;-)
Dnia 24 maja 1888
stawili sie:
kowal Adalbert (Wojciech) Ciesiolka , tozsamosci znanej , katolik ur. 4-go kwietnia 1861 w Zakrzewko
syn zmarlego robotnika Michael C. I jego zmarlej zony Josefa dd Witkowska , ostatnio zamieszkali Zakrzewko
i corka nauczyciela Salomea Pietrakowska tozsamosci znanej , katoliczka ur. 1.10.1864 w Ottorowo?
Corka zmarlego nauczyciela Vincent Pietrakowski i jego zyjacej zony Florentine dd Slowikowska
swiadkami byli
nauczyciel Franz Pietrakowski lat 39, zam. Bythin?
Mistrz szewski Leon ? Czerwinski
tozsamosci uznanej przez nauczyciela Franza Pietrakowskiego , lat 36 zam. Samter
przeczytano, potwierdzono i podpisano

tak nad nazwami miejscowosci sie nie zastanawialam, bo moze je znasz, jesli nie, daj znac to poszukamy
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Laurent_Grazyna

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: śr 04 wrz 2013, 18:01

tłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: Laurent_Grazyna »

B a r d zo dziękuję Beatko - z miejscowościami muszę sobie poradzić ze ściagi ;-).

Serdecznie dziękuje i pozdrawiam
Grażyna
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

tłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: beatabistram »

ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”