Czeluścin, Dubin, Lutogniew, Pawłowice, Wyganów ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisu nr 1, ślubu z 1800 roku w parafii w Pawłowicach:
https://naforum.zapodaj.net/0a1c121d7811.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony ndz 16 lut 2020, 17:31 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

Luty, dziewiąty / Po ogłoszeniu trzech zapowiedzi w kolejne niedziele oraz niewykryciu żadnej przeszkody prawnej przewielebny Jakub Garszczyński, prebendarz kościoła Najśw. Trójcy w Poniecu, przepytał w kościele parafialnym dzielnego Bartłomieja, żołnierza, bezżennego, syna Kazimierza Tęgiego, kmiecia pawłowickiego, i to za wyraźną zgodą jego generała daną na piśmie, oraz Petronelę, pannę, córkę Jana Małychy, zagrodnika pawłowickiego, a otrzymawszy ich wspólną zgodę, wyrażoną przez słowa odnoszące się do czasu teraźniejszego, złączył węzłem małżeńskim w obecności świadków: Mateusza Stachowskiego, karczmarza ze wsi Robczysko, i Mikołaja Dudy, półkmiecia ze wsi Kociugi, a następnie w mojej obecności pobłogosławił ich poza Mszą. / Pawłowice / 27 [lat]; 24 [lata]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisu nr 5 aktu chrztu z 1808 roku w parafii w Pawłowicach:
https://naforum.zapodaj.net/14de3af76ac9.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pn 17 lut 2020, 15:40 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pawłowice
chrz. 6 II; ur. 4 II o godz. 10 wieczorem
dziecko: Andrzej Walenty
rodzice: Bartłomiej Tęgi i Petronela, ślubni małżonkowie
chrzestni: Michał Cieślarski, woźnica z pałacu; Marianna, córka Jana Małychy, dorosła panna ze wsi Pawłowice
chrzcił: Jan Guzowski, proboszcz pawłowicki

[dopisek:] wydano 9/4 33
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisu nr 7 aktu małżeństwa z 1833 w parafii w Pawłowicach:
https://naforum.zapodaj.net/38e20935b6a2.jpg.html
Pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony wt 18 lut 2020, 12:20 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

Pawłowice
13 X 1833
zaślubieni: pracowity Andrzej Tęgi, bezżenny młodzian, 25 l., służący, syn niegdyś Bartłomieja i Petroneli Tęgich; pracowita Kunegunda Torzka, wdowa po niegdyś Piotrze Torzu, 34 l., córka niegdyś Marcina i Franciszki Cichych; oboje z Pawłowic
świadkowie: Jan Grabowski; Walenty Torz; komornicy z Pawłowic
błogosławił: Szczepan/Stefan Noskowski, proboszcz pawłowicki
/była zgoda na ślub z sądu/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę serdecznie o przetłumaczenie aktu małżeństwa z parafii w Pawłowicach
rok 1863 wpis nr 8:
https://naforum.zapodaj.net/642e000567a7.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony czw 20 lut 2020, 15:43 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

8 / Pawłowice / 25 X 1863
zaślubieni: Szczepan/Stefan Tęgi, kawaler, 27 l., z Pawłowic; Józefa Kaliska, panna, 23 l., z Pawłowic
świadkowie: Mikołaj Kaliski, woźnica; Andrzej Tęgi, pasterz wołów; obaj z Pawłowic
/za zgodą sądu co do narzeczonej/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1802 roku wpis nr 5
parafia katolicka w Pawłowicach:
https://naforum.zapodaj.net/c59c1ad4669f.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony sob 22 lut 2020, 15:13 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

Pawłowice
8 XI 1802
zaślubieni: pracowity Franciszek Tęgi, bezżenny, syn Kazimierza Tęgiego, kmiecia pawłowickiego; wstydliwa Agnieszka, panna, córka Michała Gołąbka, kmiecia pawłowickiego
świadkowie: Marcin Motaszewski, gajowy lasów łaszczyńskich; Walenty Pendias, kmieć robczyski
błogosławił: Jan Guzowski, proboszcz pawłowicki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę serdecznie o przetłumaczenie treści wpisu ślubu 1723 roku:
https://naforum.zapodaj.net/71126734c302.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony ndz 23 lut 2020, 10:26 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Proszę serdecznie o przetłumaczenie treści wpisu ślubu z 1722 roku:
https://naforum.zapodaj.net/5e55093523e5.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony ndz 23 lut 2020, 10:27 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

Pawłowice, 25 listopada
Ja, Franciszek …kiewicz [?], proboszcz pawło[wicki], udzieliłem przewielebnemu Janowi Nieświelskiemu, altaryście ponieckiemu, zezwolenia na asystowanie przy zawarciu małżeństwa między pracowitym Jakubem i Marianną Tęgoszczanką; w obecności świadków: Mateusza, owczarza z Chwalszewa [?], i Jana Tęgiego, ojca, oraz wielu innych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Andrzej75 »

Pawłowice, 12 listopada
Ja, jw., asystowałem (po ukończonych zapowiedziach) przy zawarciu małżeństwa między pracowitym Maciejem Tęgoszczakiem i Anną; świadkami byli: Maciej, kmieć, nazwiskiem Walek; Stanisław, rataj, zwany Żakowskim; i Jan Tęgi, kmieć, oraz inni.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Mira52

Sympatyk
Posty: 260
Rejestracja: czw 24 paź 2019, 19:55

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.OK

Post autor: Mira52 »

Witam!
Serdecznie proszę o przetłumaczenie treści wpisu urodzenia/chrztu z 1741 roku:
https://naforum.zapodaj.net/20390e6fab3f.jpg.html
Serdecznie pozdrawiam!
Mirka
Ostatnio zmieniony pn 24 lut 2020, 15:07 przez Mira52, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”