prośba o tłumaczenia - Jaworzno - ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
18 VI 1855 / 77 / Mateusz Musiał, ślubny syn Jana i Anny z Dubielów; 32 l., wdowiec / Agnieszka Wilczkówna, ślubna córka Tomasza i Marianny z Paluchów; 21 l., panna / Wojciech Piłat; Józef Tosza; wieśniacy
30 VI / 74 / Feliks Palion, ślubny syn Ambrożego i Marianny Gui, urodzony w Dąbrowie, górnik; 22 l., kawaler* / Anna Janczarczyk, ślubna córka Antoniego i Barbary Gromadzik, urodzona w Niedzieliskach, córka górnika; 18 l., panna** / Tomasz Palion; Tomasz Guja; wieśniacy z Dąbrowy
Kazimierz Żurek, wikariusz
* za zgodą [instancji] opiekuńczej
** za zgodą ojca
30 VI / 74 / Feliks Palion, ślubny syn Ambrożego i Marianny Gui, urodzony w Dąbrowie, górnik; 22 l., kawaler* / Anna Janczarczyk, ślubna córka Antoniego i Barbary Gromadzik, urodzona w Niedzieliskach, córka górnika; 18 l., panna** / Tomasz Palion; Tomasz Guja; wieśniacy z Dąbrowy
Kazimierz Żurek, wikariusz
* za zgodą [instancji] opiekuńczej
** za zgodą ojca
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
KamilDominik

- Posty: 138
- Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32
Dziękuję bardzo. Proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu dot. moich przodków: AU Elżbieta Palion, 1868 (przedostatni wpis)
https://ifotos.pl/zobacz/Ur-Elzbie_qqrxnqp.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/Uro-Elzbi_qqrxnqn.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/Ur-Elzbie_qqrxnqp.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/Uro-Elzbi_qqrxnqn.jpg
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
30 / 19 / 20 / Elżbieta / 72 / Feliks Palion, wieśniak, syn Ambrożego, wieśniaka, i Marianny Gui
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
KamilDominik

- Posty: 138
- Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32
Dziękuję bardzo. Proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu dot. moich przodków: AU Jan Musiał, 1863
https://ifotos.pl/zobacz/UrJan-Mus_qqrnnnq.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/UrJan-Mus_qqrnnnq.jpg
Ostatnio zmieniony wt 25 sie 2020, 14:10 przez KamilDominik, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
18 / 3 V / 3 V / 77 / Jan Nepom[ucen] / Mateusz Musiał, wieś[niak] / Marianna Janik / Sebastian Kępka; Jadwiga Dubiel; jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
KamilDominik

- Posty: 138
- Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Ślubność/nieślubność zaznaczano ukośnikiem w 10/11 kolumnie.
Zamieszczony jest tylko wycinek strony: nie wiadomo, czy w księdze najpierw podawano ślubne czy nieślubne pochodzenie.
Ale skąd w ogóle wątpliwość co do prawości pochodzenia dziecka? Czy gdzieś zostało określone jako nieślubne?
Mając do dyspozycji tylko wycinek strony, można powiedzieć, że dziecko było raczej z prawego łoża: przy dzieciach nieślubnych zapisywano zwykle tylko matkę; ojca podawano tylko z dopiskiem, że chciał być zapisany jako ojciec naturalny dziecka.
Zamieszczony jest tylko wycinek strony: nie wiadomo, czy w księdze najpierw podawano ślubne czy nieślubne pochodzenie.
Ale skąd w ogóle wątpliwość co do prawości pochodzenia dziecka? Czy gdzieś zostało określone jako nieślubne?
Mając do dyspozycji tylko wycinek strony, można powiedzieć, że dziecko było raczej z prawego łoża: przy dzieciach nieślubnych zapisywano zwykle tylko matkę; ojca podawano tylko z dopiskiem, że chciał być zapisany jako ojciec naturalny dziecka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
KamilDominik

- Posty: 138
- Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32
wątpliwość jest związana z tym, że po 1855 r. żoną Mateusza Musiała (ojca JNM) była Agnieszka zd. Wilczek, a pierwsza żona, która zmarła w 1855 r. miała na imię Marianna. Więc prawdopodobnie matką Jana Nepomucena Musiała była Agnieszka zd. Wilczek, a nie Marianna.
Z kolei w jego zapowiedziach przed małżeństwem JNM z 1891 r. podana jest jako matka: Agnieszka z Janików, żeby nie było łatwo...
Z kolei w jego zapowiedziach przed małżeństwem JNM z 1891 r. podana jest jako matka: Agnieszka z Janików, żeby nie było łatwo...
Pozdrawiam Kamil