Czechy Belcice

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Z Leletic
30 IX
zaślubieni: uczciwy narzeczony Antoni, syn po zmarłym Jakubie Kalinie; uczciwa narzeczona Elżbieta, córka Pawła Bartona; oboje z Leletic, poddani březniccy
świadkowie: drużba Jan, syn Pawła Bartona; drużka Ludmiła [Lidlova] [?] z [Lubovic] [?]; orędownik Maciej Vit z Leletic oraz wielu innych
błogosławił: wielebny ksiądz Józef Ambrož, kapelan

Chrzest jest po czesku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Lukaszlac1983

Sympatyk
Posty: 751
Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56

Post autor: Lukaszlac1983 »

Dzień dobry
Proszę wszystko przetłumaczyć akt ślubu Frantisek Dusek/Duchek i Elzbeta Modr chyba rok 1768

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1484020

Proszę wszystko przetłumaczyć akt urodzenia Alzbety Modr rok 1740 Belcice

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1804263

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia 1738 Katerina Modr

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1804263

Pewnie znalazłem właściwych przodków i dziękuję za tłumaczenia poprzednie

Pozdrawiam
Łukasz Łacina
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Przecież pierwsze dwa akty już były tłumaczone; trzeci z kolei jest po czesku.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Lukaszlac1983

Sympatyk
Posty: 751
Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56

ok

Post autor: Lukaszlac1983 »

Dzień dobry
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu wszystko Dorota Modr albo Pavel Modr rok 1766 parafia Belcice miejscowość Belcice nie wiem czy to po łacinie, czy po czesku

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1804263

Pozdrawiam
Łukasz Łacina
Ostatnio zmieniony wt 27 paź 2020, 19:46 przez Lukaszlac1983, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Z Bělčic NB
Roku 1766, dnia 25 IV Dorota, wdowa, po + Pawle Modrze z miasta Bělčice, licząca 68 lat, oddała Bogu duszę, pozostając w łączności ze Św. Matką Kościołem, opatrzona wszystkimi ostatnimi sakramentami przeze mnie, Wacława Josefiego, miejscowego kapelana, jej ciało pochowano 28 bm. po katolicku przy bělčickim kościele parafialnym.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Lukaszlac1983

Sympatyk
Posty: 751
Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56

Post autor: Lukaszlac1983 »

Dzień dobry
Dziękuję za poprzednie tłumaczenie
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu wszystko Pavel Modr i Dorota myśle to nazwisko Żurkova czeskie nazwisko rok 1722 parafia Belcice miejscowość Belcice
Myślę że w dobrym miejscu dałem

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1484020


Pozdrawiam
Łukasz Łacina
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Bělčice
18 X
zaślubieni: Paweł Moder i Dorota Zelkova [?], wdowa
drużba: Jerzy Mašak [?]; drużka: Marianna Zadkova [?]; opiekun: Grzegorz … [?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Lukaszlac1983

Sympatyk
Posty: 751
Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56

Post autor: Lukaszlac1983 »

Dzień dobry
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia/chrztu Marianna Modr/Moder rok 1723
Dziękuję bardzo za poprzednie tłumaczenie

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1484020

Pozdrawiam
Łukasz Łacina
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Bělčice
chrz. 19 I
Marianna
Paweł Moder i Dorota
chrzestna: Anna Josephowa
świadkowie: Elżbieta Balkowa; Melchior Heindel [?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Lukaszlac1983

Sympatyk
Posty: 751
Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56

Post autor: Lukaszlac1983 »

Dzień dobry
Proszę o tłumaczenie wszystko akt chrztu/urodzenia nie znam imienia dziecka rok 1729 rodzice to Pavel Modr i Dorota 8 pozycja po prawej stronie

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1484020

Pozdrawiam
Łukasz Łacina
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Bělčice
Dnia 12 września z prawego łoża urodzone i w bělčickim kościele św. Piotra i Pawła przez wiel. ks. Wacł. Holuba zostało ochrzczone dziecię imieniem Wacław, syn Pawła Modra, ławnika miejskiego, i Doroty, żony, którzy są poddanymi lnárskimi. Chrzestnym dziecka był Jan Rziski [?], mój kantor. Asystowali: Marcin Brinda [?] i Katarzyna, żona Wacława Jedliczki, tutejszego karczmarza; wszyscy tutejsi mieszczanie i moi parafianie. Zaświadczam: Jakub Maks. Schollär [?], miejscowy proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Lukaszlac1983

Sympatyk
Posty: 751
Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56

Post autor: Lukaszlac1983 »

Dzień dobry
Proszę o tłumaczenie wszystko akt chrztu/urodzenia chyba Michał Modr rok 1728 rodzice to Joachim Modr i Dorota
Dziękuję za poprzednie tłumaczenia
Nie wiem czy Joachim to brat Pavla czy tato Pavla Modr nie ma nigdzie aktu chrztu Pavla Modr z roku 1698


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1484020

Pozdrawiam
Łukasz Łacina
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Z Bělčic
Dnia 29 września z prawego łoża urodzone i 30 bm. w bělčickim kościele św. Piotra i Pawła przeze mnie, miejscowego proboszcza, zostało ochrzczone dziecię imieniem Wacław Michał, syn Joachima Modra, kościelnego, i Doroty, jego żony, którzy są poddanymi schlüsselburskimi (lnárskimi). Chrzestnym dziecka był przewielebny ks. Wacław Holub, mój kapelan. Asystowali: Wacław Schollär, mój brat, i Ludmiła, żona Jerzego Wachaty, karczmarza z Koup (Koupě); moi parafianie. Tak zaświadczam: Jakub Maks. Schollär, miejscowy proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Lukaszlac1983

Sympatyk
Posty: 751
Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56

Post autor: Lukaszlac1983 »

Dzień dobry
Dziękuję za poprzednie tłumaczenie
Proszę o tłumaczenie wszystko aktu chrztu/urodzenia Malgorzata Modr chyba rodzice to Joachim Modr i Dorota rok 1727 to jest 8 pozycja z lewej strony

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1484020

Pozdrawiam
Łukasz Łacina
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Z Bělčic
Dnia 13 lipca z prawego łoża urodzone i tegoż dnia w bělčickim kościele św. Piotra i Pawła przez Wacława Holuba zostało ochrzczone dziecię imieniem Małgorzata, córka Joachima Modra, kościelnego, i Doroty, jego żony, którzy są poddanymi schlüsselburskimi (lnárskimi). Chrzestną dziecka była przeszlachetna panna Helena Prodtmaniana [?], ekonomka parafialna. Asystowali: Anna, żona Jerzego Prochaski, karczmarza z Koup (Koupě), i Jan Rzisski [?], kantor; wszyscy moi parafianie. Zaświadczam: Jakub Maks. Schollär, miejscowy proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”