Strona 2 z 2

OK - Prośba o przetłumaczenie nazwisk

: ndz 19 lip 2020, 14:20
autor: Grzywacz_Hubert
Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie kilku imion i nazwisk ze zdjęcia umieszczonego w linku:

https://ibb.co/nDSZDM2

Dziękuję z góry i pozdrawiam!

Prośba o przetłumaczenie nazwisk

: ndz 19 lip 2020, 14:52
autor: Irena_Powiśle
1. Jakub s. Józefa Wójczyk
2. Henryk s. Michała Izbrecht
3. Samuel s. Henryka Izbrecht
4. Antoni s. Wincentego Mazur
5. Franciszek s. Bartosza (Bartołomiejusza) Przybysz
6. Wojciech s. Tomasza Kubecki
7. Władysław s. Stanisława Pawielec
8. Michał s. Pawła Rajkowski
9. Teofil s. Wojciecha Rokicki
10. Józef s. Michała Malinowski
11. Adam s. Jakuba Kowalczyk
12. Szymon s. Marcina Młynarczyk

Irena

OK - Pomoc w przetłumaczeniu kilku zdań

: ndz 20 wrz 2020, 12:37
autor: Grzywacz_Hubert
Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie kilku zdań dot. księgi hipotecznej - opisu dóbr:

Kolonia Sobole E Sylwinin:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/48f8223a2969441f

Sobole F:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/35b3722214769dd3

Z góry dziękuję!

Pomoc w przetłumaczeniu kilku zdań

: ndz 20 wrz 2020, 18:14
autor: Kamiński_Janusz
Kolonia Sobole litera E lub Sylwinin, w powiecie łukowskim guberni siedleckiej, wydzielona z majątku Sobole ABCD w tym samym powiecie, zgodnie z planem, rejestrem pomiarowym i protokółem granicznym sporządzonym w 1900 roku przez przysięgłego mierniczego II klasy Kwaliszewskiego, obejmuje ogółem obszar 98 dziesięcin 945 sążni kwadratowych. Wpis ten wniesiono na podstawie wspomnianych dokumentów pomiarowych, na wniosek o rozdzielenie hipoteki z dnia 31 sierpnia 1901 roku.
Zgodne z postanowieniem Wydziału Hipotecznego z dnia 8 czerwca 1902 r. (str.16)


Działka Sobole litera F,
powiat łukowski gubernia siedlecka, wydzielona z majątku Sobole ABCD w tym samym powiecie, zgodnie z planem, rejestrem pomiarowym i protokółem granicznym, sporządzonymi w roku 1900 przez przysięgłego mierniczego Henryka Tabarowskiego, obejmuje ogółem powierzchnię 151 dziesięcin 1395 sążni kwadratowych. Wpis ten wniesiony został na podstawie wspomnianych dokumentów pomiarowych, zgodnie z wnioskiem o rozdzielenie hipoteki z dnia 31 sierpnia 1901 r. Zgodne z orzeczeniem Wydziału Hipotecznego z dnia 1 czerwca 1902 roku.

OK - Prośba o przetłumaczenie kilku zdań

: wt 22 wrz 2020, 11:10
autor: Grzywacz_Hubert
Dzień Dobry,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie działu I księgi hipotecznej "Sobole Marynin:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/c2ff552e9dabc22b

i tego fragmentu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7f78d8a4ead50498

Z góry dziękuję!

Prośba o przetłumaczenie kilku zdań

: śr 23 wrz 2020, 19:00
autor: Kamiński_Janusz
Osada (włościańska) nazywana Sobole Marynin, położona w powiecie łukowskim guberni siedleckiej, wydzielona z majątku Sobole A.B.C.D., zawierająca zgodnie z planem i dwoma rejestrami pomiarowymi sporządzonymi przez prywatnego geodetę Józefa Piszczatowskiego i przez geodetę przysięgłego Kazimierza Mieszkowskiego w 1888 roku, znajdującymi się w zbiorze dokumentów księgi majątku Sobole ABCD, ogólnej powierzchni 180 morgów 46 prętów wg miary nowopolskiej, składa się z dwóch obszarów, z których pierwszy obejmuje 72 morgi 42 pręty, z czego: pod budynki i ogrody – 1 morga 133 prętów, gruntów ornych – 43 morgi 130 prętów, łąk – 12 morgów 120 prętów, pastwisk i lasów 13 – morgów 143 prętów i nieużytków 1 morga 16 prętów, a drugi 108 morgów 4 pręty, z czego: sadów – 46 prętów, gruntów ornych – 1 morga 8 prętów, wydzielonych łąk – 245 prętów, nieoczyszczonych miejsc – 104 morgi 200 prętów, zarośli – 292 pręty, granic, dróg, pastwisk, tarasów – 113 prętów.

Wpisu dokonano na podstawie wspomnianych dokumentów po zawiadomieniu o rozdzieleniu hipotek z dnia 21 września 1891 roku.
Wpisano zgodnie z orzeczeniem Wydziału Hipotecznego Siedleckiego Sądu Okręgowego z dnia 12 lutego 1892 roku.
(str. 15)

Hipoteka Sobole.
Kopia dopisku, który Siedlecki Gubernialny Urząd ds Włościańskich postanowił dokonać w tabeli likwidacyjnej wsi Sobole ABCD w gminie Ulan powiatu łukowskiego.

Ok - Prośba o tłumaczenie

: ndz 18 paź 2020, 20:05
autor: Grzywacz_Hubert
Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie jednego zdania z Rejestru Pomiarowego:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d983018e01f67a00

Z góry dziękuję!
Hubert Grzywacz

Prośba o tłumaczenie

: śr 21 paź 2020, 18:40
autor: Kamiński_Janusz
Rejestr pomiarowy obmierzonych gruntów, przechodzących drogą dobrowolnej transakcji od drobnych posiadaczy wsi Sobole na własność posiadacza majątku Sobole, Pana Sylwina Gerlacha, s. Samuela

OK - Sobole, przetłumaczenie kilku nazwisk

: pt 21 maja 2021, 16:51
autor: Grzywacz_Hubert
Dzień dobry,

zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie ośmiu nazwisk oraz dwóch zdań poniżej tychże nazwisk (zdjęcie z Tabeli likwidacyjnej z 1868 roku):

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a520ed4a0fc32351

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam!
Hubert Grzywacz.

Sobole, przetłumaczenie kilku nazwisk

: ndz 23 maja 2021, 19:46
autor: Kamiński_Janusz
Bartłomiej Knap
Franciszek Śpiewak
Jan Damiańczuk
Botemna? Józef
Szyszecka Julianna
Botemna Jan
Podlaski Franciszek
Grzeszczak Bartłomiej
drogi i nieużytki gruntów

OK-Akt małżeństwa, par. Ulan, 1911r., A. Grzywacz i A. Dyjak

: czw 07 paź 2021, 16:42
autor: Grzywacz_Hubert
Dzień dobry,

zwracam się z prośbą o dosłowne przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków, załączonego w poniższym linku.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/d649d14511e0dcef

Poniżej pomocne dane co do aktu (znane mi wcześniej):

Dane męża: Antoni Grzywacz, urodzony i zamieszkały Sobole, Ojciec: Antoni Grzywacz, matka Rozalia Kudzio.

Dane żony: Apolonia Dyjak, urodzona Ustrzesz, zamieszkała Bedlno, córka Ludwika Dyjaka i Franciszki Mazurek.

Pozdrawiam,
Hubert

Akt małżeństwa, par. Ulan, rok 1911, A. Grzywacz i A. Dyjak

: śr 13 paź 2021, 14:49
autor: karol444
Działo się we wsi Ulan siódmego (dwudziestego) czerwca tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Kimiecha? siedemdziesiąt lat i Jana Zalecha dwadzieścia pięć lat właścicieli ziemskich zamieszkałych w Sobole, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy: Antonim Grzywacz kawalerem dwadzieścia siedem lat, właścicielem ziemskim, urodzonym i zamieszkałym we wsi Sobole, synem zmarłych już Antoniego i Rozalii z domu Kudzio legalnych małżonków Grzywacz i Apolonią Dyjak panną siedemnaście lat, urodzoną we wsi Ustronie radzyńskiego powiatu, a zamieszkałą we wsi Bedlno przy rodzicach, córką Ludwika i Franciszki z domu Mazurek legalnych małżonków Dyjak. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w ulańskim parafialnym kościele w dniach pierwszego, ósmego i piętnastego maja (czternastego, dwudziestego pierwszego i dwudziestego ósmego maja) tego roku. Zezwolenie dla niewiasty zostało udzielone słownie od ojca. Nowo zaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijny obrzęd ślubu odprawił niżej podpisany. Akt ten stawającym świadkom i nowo zaślubionym przeczytano, przez Nas tylko został podpisany, ponieważ oni niepiśmienni.
Utrzymujący akta stanu cywilnego ks. W. (-).
Pozdrawiam, Karol
PS. W tym akcie widnieje inna nazwa miejsca urodzenia panny młodej niż Pan podał.

Akt małżeństwa, par. Ulan, rok 1911, A. Grzywacz i A. Dyjak

: czw 14 paź 2021, 21:23
autor: 111chris
Moim zdaniem Устржешъ to Ustrzesz.
Na końcu mamy –шъ - "sz" z kreseczką poniżej, a nad "t" jest również kreseczka.
Dlaczego?
http://rosyjskieabc.blogspot.com/2016/0 ... i-jak.html

Krzysiek

: pn 18 paź 2021, 23:01
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator