Jaki to status, zawód? j. niemiecki
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
CzuczuStanisław

- Posty: 213
- Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32
zawody po niemiecku w rejestrze gruntowym-tłumaczenie
Witam. W rejestrze gruntowym z 1850 r. (metryka franciszkańska?) po nazwiskach posiadaczy gruntowych pojawia się, jak się domyślam, ich status społeczny lub zawód. Tekst jest po niemiecku, więc moja gorąca prośba o przetłumaczenie. Sprawa dotyczy podlwowskiej wsi Krotoszyn. Poniżej kilka linków.
1.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/0vCmm0mfy4J/ap1260019
2.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/1XLEtZplbql/ap1250999
3.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/3oeayNQlGPr/ap1260016
4.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/3r6uhnTey8Z/ap1260069
5.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/4QrzCOJ7aU5/ap1260015
6.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/8nq4zJd7OaF/aap1260016
7.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/9C8nb4c42YB/ap1260030
Stanisław
1.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/0vCmm0mfy4J/ap1260019
2.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/1XLEtZplbql/ap1250999
3.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/3oeayNQlGPr/ap1260016
4.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/3r6uhnTey8Z/ap1260069
5.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/4QrzCOJ7aU5/ap1260015
6.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/8nq4zJd7OaF/aap1260016
7.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/9C8nb4c42YB/ap1260030
Stanisław
Re: zawody po niemiecku w rejestrze gruntowym-tłumaczenie
1.CzuczuStanisław pisze:Witam. W rejestrze gruntowym z 1850 r. (metryka franciszkańska?) po nazwiskach posiadaczy gruntowych pojawia się, jak się domyślam, ich status społeczny lub zawód. Tekst jest po niemiecku, więc moja gorąca prośba o przetłumaczenie. Sprawa dotyczy podlwowskiej wsi Krotoszyn. Poniżej kilka linków.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/0vCmm0mfy4J/ap1260019
Grundbesitzer - właściciel gruntu
2.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/1XLEtZplbql/ap1250999
Bauer - chłop, gospodarz wiejski
3.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/3oeayNQlGPr/ap1260016
Bauer - j.w.
4.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/3r6uhnTey8Z/ap1260069
Unbekant - nieznany
5.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/4QrzCOJ7aU5/ap1260015
Häuslerin - chałupniczka, posiadająca niewielką chałupę z ogródkiem
6.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/8nq4zJd7OaF/aap1260016
Gartler = Gärtner - zagrodnik
7.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/9C8nb4c42YB/ap1260030
Gartler - j.w.
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech
-
CzuczuStanisław

- Posty: 213
- Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32
Re: zawody po niemiecku w rejestrze gruntowym-tłumaczenie
Dziękuję za tłumaczenie, ale chciałbym jeszcze dopytać, co oznacza w punkt. 3 wyrażenie "in Bar" ?
Stanisław
Stanisław
Re: zawody po niemiecku w rejestrze gruntowym-tłumaczenie
Stanisławie,
wszystkie przesłane linki są elementami wyrwanymi z kontekstu rejestru gruntowego 1850r.
"in Bar" Krotoszyn - może jest jakimś topograficznym odniesieniem..?
wszystkie przesłane linki są elementami wyrwanymi z kontekstu rejestru gruntowego 1850r.
"in Bar" Krotoszyn - może jest jakimś topograficznym odniesieniem..?
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech
- Michał_Zieliński

- Posty: 1123
- Rejestracja: wt 22 lut 2011, 13:00
- Lokalizacja: Warszawa
Prośba o tłum. z niem. - wiek i zawód, Mieszków 1885
Serdeczna prośba o przetłumaczenie z tego aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/3 ... /#tabSkany
- zawód zgłaszającej Ludwiki Weber,
- zawód, wiek, dokładna data zgonu zmarłego Franciszka Karmińskiego,
a z tego:
http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/3 ... /#tabSkany
- zawód zgłaszającego Jana Koterby
- zawód, wiek, dokładna data zgonu zmarłej Klary Karmińskiej (i zawód jej męża Michała, jeśli jest)
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Michał
http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/3 ... /#tabSkany
- zawód zgłaszającej Ludwiki Weber,
- zawód, wiek, dokładna data zgonu zmarłego Franciszka Karmińskiego,
a z tego:
http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/3 ... /#tabSkany
- zawód zgłaszającego Jana Koterby
- zawód, wiek, dokładna data zgonu zmarłej Klary Karmińskiej (i zawód jej męża Michała, jeśli jest)
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Michał
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o tłum. z niem. - wiek i zawód, Mieszków 1885
Witaj Michal
-zawód zgłaszającej Ludwiki Weber : Tagelöhnerfrau - zona dniowkarza (najemnik, wyrobnik)
-zawód,zmarłego Franciszka Karmińskiego : Bettler- zebrak (wpisane, ze Ludw. ojciec)
-wiek: 79 lat
-dokładna data zgonu 12.06.1885 , po poludniu o pierwszej
-miejsce zgonu : w domostwie zglaszajacej
-zawód zgłaszającego Jana Koterby : moim zdaniem tu jest Rattay- rataj
-zawód zmarłej Klary Karmińskiej :Einliegerin- komorniczka
-zawód jej męża Michała (wdowa) po chalupniku
-wiek 91
-dokładna data zgonu 19.10. 1885 po poludniu o 11-stej (czyli 23 h) w mieszkaniu zglaszajcego
pozdrawiam Beata
-zawód zgłaszającej Ludwiki Weber : Tagelöhnerfrau - zona dniowkarza (najemnik, wyrobnik)
-zawód,zmarłego Franciszka Karmińskiego : Bettler- zebrak (wpisane, ze Ludw. ojciec)
-wiek: 79 lat
-dokładna data zgonu 12.06.1885 , po poludniu o pierwszej
-miejsce zgonu : w domostwie zglaszajacej
-zawód zgłaszającego Jana Koterby : moim zdaniem tu jest Rattay- rataj
-zawód zmarłej Klary Karmińskiej :Einliegerin- komorniczka
-zawód jej męża Michała (wdowa) po chalupniku
-wiek 91
-dokładna data zgonu 19.10. 1885 po poludniu o 11-stej (czyli 23 h) w mieszkaniu zglaszajcego
pozdrawiam Beata
- Michał_Zieliński

- Posty: 1123
- Rejestracja: wt 22 lut 2011, 13:00
- Lokalizacja: Warszawa
Zawód
Tak sobie dzisiaj usiadłam znowu do swojego segregatora i wpatruję się w akt zgonu... hm, chyba mojego pradziadka ciotecznego... no i stoi tam po niemiecku jako zawód: Hütteninvalide. Na akcie zgonu jego małżonki widać natomiast Lerginvalide - jeśli dobrze rozszyfrowałam. Nie znajduję na żadne z tych słów tłumaczenia. Ktoś się orientuje? Obydwa określenia dotyczą tej samej osoby.
Z góry dziękuję za pomoc.
Z góry dziękuję za pomoc.
Monika P.-M.
Zawód
Witaj!
Hütteninvalide to byly pracownik huty, Lerginvalide zo pewnie Werkinvalide, czyli byly prycownik "zakladowy".
Pozdrawiam
Gosia
Hütteninvalide to byly pracownik huty, Lerginvalide zo pewnie Werkinvalide, czyli byly prycownik "zakladowy".
Pozdrawiam
Gosia
Re: Zawód
Serdeczne dziękiMalgonia pisze:Witaj!
Hütteninvalide to byly pracownik huty, Lerginvalide zo pewnie Werkinvalide, czyli byly prycownik "zakladowy".
Pozdrawiam
Gosia
Monika P.-M.
- Grazyna_Gabi

- Posty: 4113
- Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
- Lokalizacja: Hamburg
Re: Zawód
Moniko, jestes pewna, ze napisano Lerginvalide a nie jest tam Berginvalide?
Chodzi o to, ze to slowo wyjasnialoby o jaki zawod chodzi.
Sadze, ze byl inwalida gornikiem ale czy pracowal w kopalni wegla, soli czy innych kopalin
trudno stwierdzic, za malo danych. W kazdym badz razie byl inwalida czyli
ulegl chyba jakiemus wypadkowi w pracy.
Grazyna
Chodzi o to, ze to slowo wyjasnialoby o jaki zawod chodzi.
Sadze, ze byl inwalida gornikiem ale czy pracowal w kopalni wegla, soli czy innych kopalin
trudno stwierdzic, za malo danych. W kazdym badz razie byl inwalida czyli
ulegl chyba jakiemus wypadkowi w pracy.
Grazyna
Re: Zawód
Grażyno, jesteś wielka! To jak najbardziej może być BGrazyna_Gabi pisze:Moniko, jestes pewna, ze napisano Lerginvalide a nie jest tam Berginvalide?
Chodzi o to, ze to slowo wyjasnialoby o jaki zawod chodzi.
Sadze, ze byl inwalida gornikiem ale czy pracowal w kopalni wegla, soli czy innych kopalin
trudno stwierdzic, za malo danych. W kazdym badz razie byl inwalida czyli
ulegl chyba jakiemus wypadkowi w pracy.
Grazyna
Monika P.-M.
- Grazyna_Gabi

- Posty: 4113
- Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
- Lokalizacja: Hamburg
Re: Zawód
Nie, Hütten to jest huta ale bywaly zaklady gorniczo-hutnicze, nie znamKegero pisze: Berginvalide i Hütteninvalide to może być to samo?
sie na przemysle ale sadze, ze o taki zaklad moze chodzic.
Akurat w Niemczech sporo takich firm bylo.
Grazyna
Re: Zawód
Zeskanowałam już ten akt:Grazyna_Gabi pisze:Nie, Hütten to jest huta ale bywaly zaklady gorniczo-hutnicze, nie znamKegero pisze: Berginvalide i Hütteninvalide to może być to samo?
sie na przemysle ale sadze, ze o taki zaklad moze chodzic.
Akurat w Niemczech sporo takich firm bylo.
Grazyna
https://picasaweb.google.com/ladylalale ... 6LW1veY8wE
Akt dotyczy zgonu prababki-ciotki, ale mowa o jej mężu jest mniej więcej pośrodku - tam widać jego zawód - tak jakby z małej "b" pisany.
Interesuje mnie też przyczyna śmierci jego żony (prawie na samym dole): allgemeine herz.... ?
Zamierzam też sprawdzić, czy przy pradziadkowej kopalni była jakaś huta.
Monika P.-M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Zawód
Witaj Moniko
jest tak jak pisze Grazynka - Berginvalide , czyli inwalida, rencista gorniczy - o hucie nic nie ma
on tez ustnie zglasza , o nim jest jeszcze tylko , ze zamieszkaly w Lendzin Feldhäuserstr. 23
przyczyna zgonu jest allgemeine Herzschwäche - czyli ogolne oslabienie serca
pozdrawiam Beata
P.S
to duze B
pisane sütterlinem , w Buchta jest inne bo pisane lacinskimi literami
jest tak jak pisze Grazynka - Berginvalide , czyli inwalida, rencista gorniczy - o hucie nic nie ma
on tez ustnie zglasza , o nim jest jeszcze tylko , ze zamieszkaly w Lendzin Feldhäuserstr. 23
przyczyna zgonu jest allgemeine Herzschwäche - czyli ogolne oslabienie serca
pozdrawiam Beata
P.S
to duze B