Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

zawody po niemiecku w rejestrze gruntowym-tłumaczenie

Post autor: CzuczuStanisław »

Witam. W rejestrze gruntowym z 1850 r. (metryka franciszkańska?) po nazwiskach posiadaczy gruntowych pojawia się, jak się domyślam, ich status społeczny lub zawód. Tekst jest po niemiecku, więc moja gorąca prośba o przetłumaczenie. Sprawa dotyczy podlwowskiej wsi Krotoszyn. Poniżej kilka linków.
1.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/0vCmm0mfy4J/ap1260019
2.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/1XLEtZplbql/ap1250999
3.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/3oeayNQlGPr/ap1260016
4.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/3r6uhnTey8Z/ap1260069
5.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/4QrzCOJ7aU5/ap1260015
6.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/8nq4zJd7OaF/aap1260016
7.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/9C8nb4c42YB/ap1260030

Stanisław
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: zawody po niemiecku w rejestrze gruntowym-tłumaczenie

Post autor: woj »

CzuczuStanisław pisze:Witam. W rejestrze gruntowym z 1850 r. (metryka franciszkańska?) po nazwiskach posiadaczy gruntowych pojawia się, jak się domyślam, ich status społeczny lub zawód. Tekst jest po niemiecku, więc moja gorąca prośba o przetłumaczenie. Sprawa dotyczy podlwowskiej wsi Krotoszyn. Poniżej kilka linków.
1.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/0vCmm0mfy4J/ap1260019
Grundbesitzer - właściciel gruntu
2.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/1XLEtZplbql/ap1250999
Bauer - chłop, gospodarz wiejski
3.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/3oeayNQlGPr/ap1260016
Bauer - j.w.
4.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/3r6uhnTey8Z/ap1260069
Unbekant - nieznany
5.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/4QrzCOJ7aU5/ap1260015
Häuslerin - chałupniczka, posiadająca niewielką chałupę z ogródkiem
6.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/8nq4zJd7OaF/aap1260016
Gartler = Gärtner - zagrodnik
7.
http://w530.wrzuta.pl/obraz/9C8nb4c42YB/ap1260030
Gartler - j.w.
Pozdrawiam,
Wojciech
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Re: zawody po niemiecku w rejestrze gruntowym-tłumaczenie

Post autor: CzuczuStanisław »

Dziękuję za tłumaczenie, ale chciałbym jeszcze dopytać, co oznacza w punkt. 3 wyrażenie "in Bar" ?
Stanisław
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: zawody po niemiecku w rejestrze gruntowym-tłumaczenie

Post autor: woj »

Stanisławie,
wszystkie przesłane linki są elementami wyrwanymi z kontekstu rejestru gruntowego 1850r.
"in Bar" Krotoszyn - może jest jakimś topograficznym odniesieniem..?
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
Michał_Zieliński

Zarząd PTG
Legenda
Posty: 1123
Rejestracja: wt 22 lut 2011, 13:00
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłum. z niem. - wiek i zawód, Mieszków 1885

Post autor: Michał_Zieliński »

Serdeczna prośba o przetłumaczenie z tego aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/3 ... /#tabSkany
- zawód zgłaszającej Ludwiki Weber,
- zawód, wiek, dokładna data zgonu zmarłego Franciszka Karmińskiego,

a z tego:
http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/3/3 ... /#tabSkany
- zawód zgłaszającego Jana Koterby
- zawód, wiek, dokładna data zgonu zmarłej Klary Karmińskiej (i zawód jej męża Michała, jeśli jest)

Z góry bardzo dziękuję :D
Pozdrawiam,
Michał
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o tłum. z niem. - wiek i zawód, Mieszków 1885

Post autor: beatabistram »

Witaj Michal
-zawód zgłaszającej Ludwiki Weber : Tagelöhnerfrau - zona dniowkarza (najemnik, wyrobnik)
-zawód,zmarłego Franciszka Karmińskiego : Bettler- zebrak (wpisane, ze Ludw. ojciec)
-wiek: 79 lat
-dokładna data zgonu 12.06.1885 , po poludniu o pierwszej
-miejsce zgonu : w domostwie zglaszajacej

-zawód zgłaszającego Jana Koterby : moim zdaniem tu jest Rattay- rataj
-zawód zmarłej Klary Karmińskiej :Einliegerin- komorniczka
-zawód jej męża Michała (wdowa) po chalupniku
-wiek 91
-dokładna data zgonu 19.10. 1885 po poludniu o 11-stej (czyli 23 h) w mieszkaniu zglaszajcego
pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
Michał_Zieliński

Zarząd PTG
Legenda
Posty: 1123
Rejestracja: wt 22 lut 2011, 13:00
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Michał_Zieliński »

Pięknie dziękuję Beato :D
Pozdrawiam serdecznie,
Michał
Kegero

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 19 mar 2013, 14:26
Lokalizacja: Wiedeń / Austria (Tychy/Polska)

Zawód

Post autor: Kegero »

Tak sobie dzisiaj usiadłam znowu do swojego segregatora i wpatruję się w akt zgonu... hm, chyba mojego pradziadka ciotecznego... no i stoi tam po niemiecku jako zawód: Hütteninvalide. Na akcie zgonu jego małżonki widać natomiast Lerginvalide - jeśli dobrze rozszyfrowałam. Nie znajduję na żadne z tych słów tłumaczenia. Ktoś się orientuje? Obydwa określenia dotyczą tej samej osoby.
Z góry dziękuję za pomoc.
Monika P.-M.
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Zawód

Post autor: Malgonia »

Witaj!
Hütteninvalide to byly pracownik huty, Lerginvalide zo pewnie Werkinvalide, czyli byly prycownik "zakladowy".
Pozdrawiam
Gosia
Kegero

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 19 mar 2013, 14:26
Lokalizacja: Wiedeń / Austria (Tychy/Polska)

Re: Zawód

Post autor: Kegero »

Malgonia pisze:Witaj!
Hütteninvalide to byly pracownik huty, Lerginvalide zo pewnie Werkinvalide, czyli byly prycownik "zakladowy".
Pozdrawiam
Gosia
Serdeczne dzięki :) Tylko że u nas nigdzie w pobliżu huty nie było. Albo może i ten mój pradziad-wuj dojeżdżał do Katowic do Huty Katowice. To by chyba było dość daleko na tamte czasy... Ktoś może wie, jak długo istnieje ta huta? Coś mi jeszcze do głowy przyszło - czy kopalnie węgla kamiennego mogły coś takiego posiadać? Jakieś spalarnie?
Monika P.-M.
Awatar użytkownika
Grazyna_Gabi

Sympatyk
Posty: 4113
Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
Lokalizacja: Hamburg

Re: Zawód

Post autor: Grazyna_Gabi »

Moniko, jestes pewna, ze napisano Lerginvalide a nie jest tam Berginvalide?
Chodzi o to, ze to slowo wyjasnialoby o jaki zawod chodzi.
Sadze, ze byl inwalida gornikiem ale czy pracowal w kopalni wegla, soli czy innych kopalin
trudno stwierdzic, za malo danych. W kazdym badz razie byl inwalida czyli
ulegl chyba jakiemus wypadkowi w pracy.

Grazyna
Kegero

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 19 mar 2013, 14:26
Lokalizacja: Wiedeń / Austria (Tychy/Polska)

Re: Zawód

Post autor: Kegero »

Grazyna_Gabi pisze:Moniko, jestes pewna, ze napisano Lerginvalide a nie jest tam Berginvalide?
Chodzi o to, ze to slowo wyjasnialoby o jaki zawod chodzi.
Sadze, ze byl inwalida gornikiem ale czy pracowal w kopalni wegla, soli czy innych kopalin
trudno stwierdzic, za malo danych. W kazdym badz razie byl inwalida czyli
ulegl chyba jakiemus wypadkowi w pracy.

Grazyna
Grażyno, jesteś wielka! To jak najbardziej może być B :) Zmylił mnie fakt, że jego nazwisko, również zaczynające się od B, napisano nieco inaczej, ale porównałam tabele pisma staroniemieckiego i pasuje. Myślę, że pracował na KWK Ziemowit, bo to była najbliższa kopalnia. Tego się jeszcze teraz nie dowiem, bo nikt go już nie pamięta. Może kiedyś znajdę jego potomków, o ile miał dzieci, wtedy może oni coś opowiedzą. Czy Berginvalide i Hütteninvalide to może być to samo?
Monika P.-M.
Awatar użytkownika
Grazyna_Gabi

Sympatyk
Posty: 4113
Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
Lokalizacja: Hamburg

Re: Zawód

Post autor: Grazyna_Gabi »

Kegero pisze: Berginvalide i Hütteninvalide to może być to samo?
Nie, Hütten to jest huta ale bywaly zaklady gorniczo-hutnicze, nie znam
sie na przemysle ale sadze, ze o taki zaklad moze chodzic.
Akurat w Niemczech sporo takich firm bylo.

Grazyna
Kegero

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 19 mar 2013, 14:26
Lokalizacja: Wiedeń / Austria (Tychy/Polska)

Re: Zawód

Post autor: Kegero »

Grazyna_Gabi pisze:
Kegero pisze: Berginvalide i Hütteninvalide to może być to samo?
Nie, Hütten to jest huta ale bywaly zaklady gorniczo-hutnicze, nie znam
sie na przemysle ale sadze, ze o taki zaklad moze chodzic.
Akurat w Niemczech sporo takich firm bylo.

Grazyna
Zeskanowałam już ten akt:
https://picasaweb.google.com/ladylalale ... 6LW1veY8wE

Akt dotyczy zgonu prababki-ciotki, ale mowa o jej mężu jest mniej więcej pośrodku - tam widać jego zawód - tak jakby z małej "b" pisany.

Interesuje mnie też przyczyna śmierci jego żony (prawie na samym dole): allgemeine herz.... ?


Zamierzam też sprawdzić, czy przy pradziadkowej kopalni była jakaś huta.
Monika P.-M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Zawód

Post autor: beatabistram »

Witaj Moniko
jest tak jak pisze Grazynka - Berginvalide , czyli inwalida, rencista gorniczy - o hucie nic nie ma
on tez ustnie zglasza , o nim jest jeszcze tylko , ze zamieszkaly w Lendzin Feldhäuserstr. 23
przyczyna zgonu jest allgemeine Herzschwäche - czyli ogolne oslabienie serca
pozdrawiam Beata
P.S
to duze B :D pisane sütterlinem , w Buchta jest inne bo pisane lacinskimi literami
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”