Strona 2 z 2
Re: Ślub Andrzej Rosiński i Antonina Wisniewska
: pn 13 gru 2021, 09:27
autor: Gośka
12/24 października 1869 roku godz. 5 po południu
młody – Andrzej Rosiński kawaler, pracownik dzienny z Kawęczyna, tamże urodzony, lat 25, syn zmarłych Jakuba i Józefy małżonków Rosińskich
młoda Antonina Wiśniewska panna, przy ojcu w Kawęczynie mieszkająca i tam urodzona, lat 21, córka Marcina Wiśniewskiego i zmarłej jego żony Antoniny Paciorkowej
umowy przedślubnej nie zawarli
Re: Ślub Andrzej Rosiński i Antonina Wisniewska
: pn 13 gru 2021, 18:15
autor: Czupryna01
Bardzo dziękuję
Pzdr Romuald
: wt 14 gru 2021, 12:49
autor: elgra
o przetłumaczenie półstronicowego aktu notarialnego OK
: pn 05 wrz 2022, 00:54
autor: Czupryna01
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie półstronicowego aktu notarialnego w języku rosyjskim
https://www.fotosik.pl/zdjecie/5670e3ad7f4cb725
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc
Pozdrowienia, Romuald
o przetłumaczenie półstronicowego aktu notarialnego
: pn 05 wrz 2022, 11:28
autor: Sroczyński_Włodzimierz
A przez fotosik bo...?
o przetłumaczenie półstronicowego aktu notarialnego
: pn 05 wrz 2022, 16:30
autor: Officinalis_Paeonia
1909 r., dn. 21 IV/4 V o nr 4 w kancelarii mojej była zawarta umowa przedślubna między: 1) FFR włościaninem zam. we wsi i gminie Rzeczyca pow. rawskiego i 2) AWR panną zam. we wsi Brzozów gminy Rzeczyca pow. rawskiego
Niniejsze świadectwo wydano FR dla przedstawienia urzędnikowi stanu cywilnego przy dokonaniu cywilnego aktu małżeństwa.
Pozdrawiam.
Re: o przetłumaczenie półstronicowego aktu notarialnego
: pn 05 wrz 2022, 22:49
autor: Czupryna01
Sroczyński_Włodzimierz pisze:A przez fotosik bo...?
-------------------------
bo chciałem, by było na poważnie,
a dokument dostałem, jako zdjęcie, a nie link do portalu
Pzdr Romuald
Proszę o przetłumaczenie rosyjskiego napisu pod zdjęciem:
: pn 09 sty 2023, 03:34
autor: Czupryna01
https://www.fotosik.pl/zdjecie/144397bae1e72c96
Łącznie z widocznymi skrótami literowymi
Zdjęcie jest wykonane, o ile dobrze odczytuje w 1939r na terenie sowieckiej zach. Ukrainy
Serdecznie pozdrawiam, Romuald
: pn 09 sty 2023, 10:56
autor: ihorproc
IX випуск Всеукраїнської школи Ф.З.У. (фабрично-заводського учнівства) при Понинківських Держпапірфабриках
IX выпуск Всеукраинской школы Ф.З.У. (фабрично-заводского ученичества) при Понинковских Госбумфабриках
IX edycja Ogólnoukraińskiej szkoły F.Z.U. ("fabriczno-zawodskogo uczeniczestwa") przy Państwowych Zakładach Papierniczych w Ponince
PRZYDATNE LINKI:
Poninka:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Понінка
https://ru.wikipedia.org/wiki/Понинка
https://pl.wikipedia.org/wiki/Poninka
F.Z.U. ("fabriczno-zawodskoje uczeniczestwo"):
https://uk.wikipedia.org/wiki/Школа_фаб ... _учнівства
https://ru.wikipedia.org/wiki/Школа_фаб ... ченичества
Fabryka tektury i papieru w Ponince:
https://uk.wikipedia.org/wiki/Понінківс ... ва_фабрика
_________________
Ihor
: pn 09 sty 2023, 21:49
autor: Czupryna01
Dziękuję Ihor
Pzdr Romuald
: pn 09 sty 2023, 23:09
autor: elgra
OK przetłumaczenie metryki ur. Marianny Kozłowskiej
: śr 01 mar 2023, 01:59
autor: Czupryna01
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie metryki urodzenia Marianny Kozłowskiej w tym wszystkich dat i nazwisk.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/b82ceb2d78fb05a3
Z góry serdecznie dziękuje.
Pozdrowienia Romuald
przetłumaczenie metryki ur. Marianny Kozłowskiej
: śr 01 mar 2023, 15:43
autor: el_za
jak napisać prośbę o tłumaczenie:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
chrzest - 08/ 20.XI.1883?
Marianna - ur. w Skierniewicach, wczoraj o 5 rano, córka niezamężnej służącej Franciszki Kozłowskiej, lat 24
zgłosili - Rozalia Otto, lat 54, będąca przy porodzie oraz Antoni Lipiński?, żołnierz 2 batalionu strzelców i Antoni Caban, sługa kościelny, wszyscy ze Skierniewic
chrzestni - Antoni Lipiński? i Marianna Ma(...)
Ela
: czw 02 mar 2023, 17:23
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ...
http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
przepisanie na klawiaturze po rosyjsku podartego listu
: wt 28 mar 2023, 01:18
autor: Czupryna01
Uprzejmie proszę o przepisanie na klawiaturze po rosyjsku podartego listu tak, by tekst miał sens
https://www.fotosik.pl/zdjecie/01ddcccf25169ea3
List pisała osoba, która urodziła się blisko Żytomierza przed 2 wojną i tam chodziła do szkoły
Z góry serdecznie dziękuje
Pozdrowienia, Romuald