Dzień dobry,
Chciałbym przetłumaczyć na język francuski akt Slubu. (link poniżej) nr 3 -
Aleksy Foksowicz i Apolonia Tomalka w Chelmo - (z tłumaczem Google).
Ale nie potrafię poprawnie napisać dobrze tego aktu po polsku.
Czy mógłbyś mi pomóc i napisać ten tekst po polsku..
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=243&y=91
Wykorzystując wszystkie wasze poprzednie transkrypcje, poniżej jest to, co myślę że czytam.
Czy możesz poprawić i uzupełnić
Bardzo dziękuję za pomoc.
Henryk
Działo się we wsi Chełmo dnia dziewiętnastego stycznia, tysiąc osiemset czterdzieśtego ....... roku o godzinie dziesiątey z rana._Wiadomo czyniemy, że w przytomności świadków pracowitych: Antoniego Stelmaszczyk ........ we wsi Chełmie zamieszkałego lat ......... stryja niżej wymienionej Apolonii Tomalkowny, i Jozefa Kota półrolnika we wsi Chełmie zamieszkałego lat czterdziesci mającego, ............... niżej wymienionego Alexego Foxowicza, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijnie Małżeństwo między pracowitym Alexym Foxowicz..... Młodzianem, .................... we wsi Chełmie i ............, urodzonym tu w Chelmie .... juz zmarłych Antoniego i Rozalji z Czeskow, małżonków Foxowiczów, lat dwadziescia dwa miesięcy szesc masiącym, a pracowita panną Apolonia, córką Alexego Tomalki ............... i jego małżonki Magdaleny z Biedzkich w wsi Chelmie zamieszkałych, lat dziewiętnaście miesięcy dziesięć liczący, w wsi Chelmie urodzona i tu przy rodzicach zostającą. _Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach ......., 3....... i ..............stycznia roku bieżącego w parafii chełmskiej, jako też zezwolenie ustne obecnych aktowi małżeństwa rodziców nowo zaślubionej ze strony zaś rodziców Alexego Foxowicza nie było oświadczone z .....................................Smierci. _ Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez Nas został podpisany, gdyż osoby w akcie wymienione pisać nie umieją.