Strona 11 z 89
Dedit?-łacina
: pn 11 sty 2010, 17:27
autor: lit
Proszę o przetłumaczenie łacińskiego słowa-"dedit".Z góry dziękuję .Jerzy z Łodzi
Dedit?-łacina
: pn 11 sty 2010, 18:38
autor: Jol_Kla
dabit qui dedit [dabit kwi dedit] (łc.) kto dał, da (ponownie).
Hasło opracowano na podstawie „Słownika Wyrazów Obcych, cz. 2 - Sentencje, Powiedzenia, Zwroty” Wydawnictwa Europa, pod redakcją naukową prof. Ireny Kamińskiej-Szmaj, autorzy: Mirosław Jarosz i zespół. ISBN 83-87977-08-X. Rok wydania 2001.
pozdrawiam
Jola
Dedit?-łacina
: pn 11 sty 2010, 18:42
autor: Virg@
deditio, deditionis, f - poddanie (się)/kapitulacja (walczących/miasta); zrzeczenie się prawa/tytułu
Re: Dedit?-łacina
: pn 11 sty 2010, 18:47
autor: Jol_Kla
Jol_Kla pisze:dabit qui dedit [dabit kwi dedit] (łc.) kto dał, da (ponownie).
Hasło opracowano na podstawie „Słownika Wyrazów Obcych, cz. 2 - Sentencje, Powiedzenia, Zwroty” Wydawnictwa Europa, pod redakcją naukową prof. Ireny Kamińskiej-Szmaj, autorzy: Mirosław Jarosz i zespół. ISBN 83-87977-08-X. Rok wydania 2001.
lub
uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum łac., dosł. 'dał jednemu 5 talentów, drugiemu zaś dwa, a trzeciemu jeden' (każdemu wg zdolności).
Etym. - z Wulgaty (Ew. wg Mat., 25, 15).
pozdrawiam
Jola
chciałam zmienić i dodać a nacisnełam cytuj
Jola
Dedit?-łacina
: pn 11 sty 2010, 18:50
autor: Tomek1973
dabit qui dedit [dabit kwi dedit] (łc.) kto dał, da (ponownie).
Ale słowko "dedit" nie oznacza - jak można sądzić z tego tłumaczenia - "da [ponownie]".
Dosłownie tłumacząc tę sentencję: da [ponownie], kto [już] dał.
tomek
dedit - dał, -a, -o
dabit - da
Dedit?-łacina
: pn 11 sty 2010, 19:06
autor: lit
Dziękuję za pomoc.Dedit wystepowało przy liście studentów na UJ rok 1453. Dosłownie:Jacobus Nicolai de Lichawa d.2gr.(może dał 2 grosze czesnego?).Pozdrawiam-Jerzy PS d.-to skrót dedit.
zwrot łaciński
: pt 15 sty 2010, 00:05
autor: Zofia
Proszę o wyjaśnienie co znaczy łaciński zwrot "generum suum"
z góry dziekuję za pomoc
Zofia
zwrot łaciński
: pt 15 sty 2010, 09:43
autor: Aftanas_Jerzy
W zależności od kontekstu:
gener, generi = zięć, szwagier
Zaimek dzierżawczy trzeciej osoby:
suus = swój, własny
suum -i = swoje, swoja własność, swoje mienie, właściwy, należny, dogodny, sam sobie pan
Przy takich sporadycznych tekstach łacińskich radzę skorzystać z linku do "
Forum Latinum" (pomoc w tłumaczeniu Łac>Pol)
http://lacina.info.pl/forum/viewforum.php?f=29
Ale tam
Regulamin działu ustala konieczność podania min.:
pełnego tekstu lub zdania, jeśli cytat to skąd , nie zaczynania tekstu od "Uprzejmie proszę"....etc.
zwrot łaciński
: pt 15 sty 2010, 09:47
autor: kwroblewska
Witaj,
Nie znam łaciny ale z tego co da się wyguglować to chyba znaczy "zięć jego"
Qui veniens ilico Ricimerem generum suum contra Alanos direxit, virum egregium et paene tunc in Italia ad exercitum singularem.
Upon his arrival he sent against the Alans his son-in-law Riqi-mer {"Darkness-famed," "Dark-renown"}, who was an excellent man and almost the only one in Italy at that time fit to command the army
skorzystałam z linku do słownika lacińsko – polskiego na forgen
http://stronyslawka.ovh.org/lacina/
gener , generi - zięć Rzeczownik: deklinacja II, rodzaj męski (masculinum)
suus , sua , suum - jego, ich (Zaimek: )
Pozdrawiam
Krystyna
zwrot łaciński
: pt 15 sty 2010, 09:55
autor: Aftanas_Jerzy
Wszystko zależy od kontekstu: Może być "zięć", a może też być "szwagier". To jednak wyraźna różnica. Trzeba podawać całe zdanie, aby uchwycić ten tzw "kontekst".
zwrot łaciński
: pt 15 sty 2010, 11:32
autor: Bartek_M
Gener – zięć, szwagier lub narzeczony (!) wnuczki (!!!).
Słówko
„suum” bywa sprawcą zabawnych pomyłek, jako że „sus” to świnia i to nie byle jaka, bo odmieniająca się według trzeciej deklinacji

Stąd na przykład po wyrwaniu z kontekstu zwrotu "suum" niekiedy nie sposób dociec, czy piszący miał na myśli pewien obiekt pozostający doń w relacji pokrewieństwa czy własności (czyjego?
suum - swojego), czy może trzodę (kogo? czego?
suum - świń), jakiegoś świnopasa (
pastor suum).
zwrot łaciński
: pt 15 sty 2010, 21:22
autor: Zofia
Dziekuję za pomoc a zapis w Tekach Dworzaczka był nastepujący:
dz-c G......a p. kośc. pw Xaweremu Ł......... "generum suum", iż. ten w r. 1770. 28/10 Kunegundę z ol. Teresy T.............. z manifestującym się zrodzoną córkę starszą z jej rzeczami wywiózł, gdy zezn. spał, do D........, tam ją zgwałcił i zaślubił....
wyglada jakby porywający był pozywany przez ojca porwanej, ale ciekawe o co? jak to można sprawdzić w Tekach Dworzaczka? czy jest taka mozliwość? z innych zapisów u Dworzaczka wynika, że wziął posag za porwaną więc o co mógł pozywany? mam jeszcze jedno pytanie, może nie w tym dziale, ale czy w 1770 roku 35 tysięcy złotych i 100 talarów węgierskich to było dużo? co można było za to kupić? czy np. wieś?
Dziekuję za pomoc
Zofia
zwrot łaciński
: sob 16 sty 2010, 14:23
autor: Bartek_M
Wspomniany przez Ciebie zapis wynotował Dworzaczek, jak sprawdziłem, z księgi relacji z grodu wschowskiego - stara sygnatura 188, nowa sygnatura "Wschowa Gr. 221". Protokolon tej księgi jest przechowywany w Archiwum Państwowym w Poznaniu - tam możesz uzyskać wgląd do oryginału, względnie listownie lub telefonicznie zamówić jego cyfrowe zdjęcie (koszt max. kilkanaście złotych). Podajesz wtedy nową sygnaturę, rok, nr folio (od 238v do 241v - przy założeniu a) że na pośrednich stronicach nie znalazła się inna nie wynotowana przez Dworzaczka relacja b) że od lat 70-tych nie zmieniono foliacji) i na wszelki wypadek zaznaczasz, gdzie dokładnie u Dworzaczka znalazłaś tę wzmiankę (+cytat).
Profesor sporządzając ten wypis był świadom różnych możliwości interpretacji owego "genera", stąd zastosował tu brzmienie oryginału, zainteresowanym pozostawiając przyjemność samodzielnej analizy przebiegu całej sprawy.
Pozdrawiam
sens zwrotów łacińskich
: ndz 31 sty 2010, 18:37
autor: marcin_rzepecki
Witam. Często spotykam w księdze zgonów zwroty. Np. "in cametario s. Sebastian" , " ad odes s. Sebastian" i " de Śledzienice ibid". Nie jestem pewien sensu tych zwrotów. Może ktoś potrafi to przetłumaczyć z sensem.
Pozdrawiam
Rzepecki
sens zwrotów łacińskich
: ndz 31 sty 2010, 20:16
autor: Bartek_M
in caemeterio... - na cmentarzu [przy kościele/kaplicy] św. Sebastiana
ad aedes... - przy kościele św. Sebastiana
Trzeci zwrot bez fotki i kontekstu nie do rozczytania (przynajmniej przeze mnie).