Strona 11 z 21

: sob 03 sty 2015, 10:14
autor: olenka777
Longinie bardzo dziękuję za tą informację ;) czy istniałaby szansa gdybyś mi te akty przetłumaczył? nr 65 i 66
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,93537,18
lub oczywiście ktoś inny chętny?
Ola

Tłumaczenie aktu ślubu Biała Rawska - Ossa

: ndz 04 sty 2015, 11:23
autor: olenka777
Witam bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 38 Walenty Różański i Rozalia Gołota
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Dziękuję
ola

Tłumaczenie aktu ślubu Biała Rawska - Ossa

: śr 14 sty 2015, 13:28
autor: kpalubinska
Witam :)

Działo się w Białej 1/13 września 1874r. o godz.4ej po południu
Świadkowie - Wojciech Wodnicki i Wawrzyniec Gołota, rolnicy z Ossy
Pan Młody - Walenty Różański l.22, kawaler, urodzony w Konstyntanowie,zamieszkały w miejscowości Kaleń, syn Franciszka i zmarłej Anieli urodzonej Forys, małżonków Różańskich
Panna Młoda - Rozalia Gołota, panna l.18, urodzona w miejscowości Ossa, córka nieżyjącego Kacpra i żyjącej Marianny Wojszczyk, małżonków Gołota, mieszkająca przy matce w Ossie

Wygłoszono 3 zapowiedzi w kościele bialskim i rawskim, nowozaślubieni nie zawarli umowy przedślubnej, zgoda matki nowozaślubionej była, akt podpisany tylko przez księdza, obecni niepiśmienni

: sob 17 sty 2015, 22:04
autor: el_za
65
Osuchów, 27 czerwca/ 09 lipca 1883
Zgłaszają - Franciszek Różański, lat 63 oraz Jan Adamczyk, lat 60 i Jan Olborski, lat 38, wszyscy rolnicy z Zasłony;
Dziecko - urodzone w Zasłonie, 01/ 13 września 1881, o 3.00 po południu, nadane imię - Władysław;
Matka - Jadwiga z Augustyniaków, lat 33;
Chrzestni - Jan Olborski i Anna Nagórska;
Akt opóźniony z powodu choroby ojca dziecka.

66
Osuchów, 27 czerwca/ 09 lipca 1883
Zgłaszają - Franciszek Różański, lat 63 oraz Jan Adamczyk, lat 60 i Jan Olborski, lat 38, wszyscy rolnicy z Zasłony;
Dziecko - urodzone w Zasłonie, 12/ 24 czerwca 1883, o 5.00 po południu, nadane imię - Antoni;
Matka - Jadwiga z Augustyniaków, lat 33;
Chrzestni - Roch Jaworski i Józefa Pietrzak.

Władysław i Antoni nie byli bliźniakami.

pozdrawiam Ela

Prośba o tłumaczenie j.rosyjski

: wt 27 sty 2015, 22:17
autor: olenka777
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Franciszka Różańskiego
akt nr 119
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=816
oraz akt nr 109 również Franciszek Różański
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2178&y=405
poszukuję "mojego" Franciszka ;)
oraz akt zgonu Jadwigi Różańskiej akt 19
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =405&y=928
Dziękuję
Ola

Prośba o tłumaczenie j.rosyjski

: wt 03 lut 2015, 10:53
autor: MonikaMaru
akt 119 - Franciszek Różański, miał 12 dni, s. Michała i Franciszki z Mrozów, zmarł31.IX./3.X.1888 w Laskowicach

akt 109 - Franciszek Różański, miał trzy lata, s. Wojciecha i Rozalii z Barczyńskich, zmarł 2/14.XII.1892 w Zamłynach

akt 19 - Jadwiga Kazimiera Rożańska, 2 lata mająca, c. Marcina i Eleonory z Janowskich zmarła w Folwarku Kręczki 23.VI./5.VII.1890

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o tłumaczenie j.rosyjski

: wt 03 mar 2015, 17:19
autor: olenka777
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 198 Stanisławy Różańskiej - Ruda Guzowska
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,10802,54\
Bardzo dziękuję
Ola

Prośba o tłumaczenie j.rosyjski

: wt 03 mar 2015, 18:04
autor: MonikaMaru
Za krótki ten link i nic nie wyświetla się.

Monika

Prośba o tłumaczenie j.rosyjski

: wt 03 mar 2015, 19:19
autor: olenka777
Moniko przesyłam jeszcze raz, może tym razem będzie dobrze.


http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,10802,54

Prośba o tłumaczenie j.rosyjski

: wt 03 mar 2015, 19:45
autor: MonikaMaru
Olu, czy dobry link wstawiłaś? Ten 198 akt dotyczy Potrzebowskiego. W 1909 roku nie ma nazwiska Różańska w spisie urodzonych.

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu

: czw 24 wrz 2015, 12:01
autor: olenka777
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu Ferdynanda Hemlicha i Rozalii Olczak
akt nr 83
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2142&y=808
Bardzo dziękuję
Ola

: czw 24 wrz 2015, 23:25
autor: Jegier
Działo się w osadzie Wiskitki 15. /27./ października 1873 r. o godz. 3 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Kienurskiego ze wsi Łubna, lat 42 i Józefa Kliszińskiego ze wsi Jasionka, lat 35, wieśniaków rolników, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ferdynandem Hemlich, kawalerem, gospodarzem urodzonym we wsi Antoniew, synem zmarłych Wilhelma i Emilii z d. Gubałra, prawnego małżeństwa Hemlich, lat 20, żyjącym na gospodarstwie we wsi Antoniew
a Rozalią Olczak, panną urodzoną we wsi Jasionka, córką Jana i Marianny z d. Góralska, prawnych małżonków Olczak, lat 20, żyjącą we wsi Jasionka przy rodzicach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Pozwolenie na ślub matka niewiasty dała słownie przy akcie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz.....
Akt ten przeczytano niepiśmiennym uczestnikom a my tylko podpisaliśmy.

Prośba o tłumaczenie

: pn 28 wrz 2015, 19:23
autor: olenka777
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 1
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2184&y=168
Dziękuję
Ola

Prośba o tłumaczenie

: pn 28 wrz 2015, 22:38
autor: MonikaMaru
1. Mszczonów
1. Mszczonów 5/18.I.1903 o 12-ej w poł.
2. Abram Chil Wajntrob, szkolnik bożniczy, 42 lata i Jankiel Herszman, sługa bożniczy, 50 lat mający, zamieszkali w Mszczonowie
3. dzisiaj (18.I.br) w Mszczonowie o 6-ej rano zmarło dziecię płci męskiej, ALBERTSZTEJN bez imienia, s. Józefa Szai i Fajgi małżonków Albertsztejn, 6 dni mający.

szkolnik - posługacz szkoły, do którego obowiązków należało upowszechnianie obwieszczeń gminy żydowskiej, wręczanie pozwów sądowych, zwoływanie na modlitwę, itd.

SZAMES (hebr. sługa, woźny) – urzędnik większości żydowskich instytucji i organizacji (zwany także szkolnikiem). W zależności od miejsca zatrudnienia, do jego obowiązków należało m.in.: utrzymywanie czystości w synagodze, wzywanie mężczyzn na modlitwę, pobór podatków, bycie woźnym sądowym, sekretarzem i posłańcem. Osoba piastująca taką funkcję posiadała duży społeczny prestiż, choć wywodziła się zazwyczaj z ubogich członków gminy.

Pozdrawiam,
Monika

Prośba o tłumaczenie

: wt 29 wrz 2015, 19:42
autor: olenka777
Bardzo dziękuję za pomoc!!!
Poproszę jeszcze o tłumaczenie akt nr 69
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 759&y=1728
oraz akt 2
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 714&y=1160
i akt 14
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 365&y=1304
Dziękuję bardzo
Ola