Jakie to słowo? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Igel50

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: wt 14 sty 2020, 17:12

Post autor: Igel50 »

Witam !
Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu Alberta Anders
https://zapodaj.net/c5c5a2399cbcb.jpg.html

Pozdrawiam
Wiktor
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://drive.google.com/file/d/1IQeFIS ... C4qx1/view
Ostatni zapis, nr 6, fragment dotyczący pana młodego.
Proszę o odczytanie kilku słów i weryfikację, czy pozostałe odczytałem prawidłowo. Parafia Wenden (dziś Winda):
Der (..1..) Christoph Werner Knecht zu Platlack (..2..) Sohn der Michael Werner aus dem Klein (...3...) (...4...).
------------
Pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,Igel50,Hilfsbahnwärter
pozdrawiam Konrad.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

6.
Der Junggesell Christoff Werner , Knecht in Platlak ,ein
Sohn des Michael Werners aus dem Klink/schornschen, Klinck/schornchen albo Klunk/schornschen Wäldchen /lasek/ [byłbym za Klinckschornschen, ale]
mit
seine Jungfer und Braut Loysa /chyba to Lovisa, Luiza/ Neubaur/in
des Miethsmanns Michael Neubaur/s aus Groß Wolfsdorff Tochter;
den 8. October 1XXX

Pozdrawiam
Roman M.
Igel50

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: wt 14 sty 2020, 17:12

Post autor: Igel50 »

Hallo Konrad ,
vielen Dank für Deine schnelle Hilfe .

Grüße
Wiktor ( Igel50 :D )
Igel50

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: wt 14 sty 2020, 17:12

Post autor: Igel50 »

Witam i proszę o pomoc bo nie daję sobie rady z tym tekstem :

https://naforum.zapodaj.net/dfad3012a98e.jpg.html

Odczytałem tylko , że Georg Pospiech z Puhlau poslubił pannę Paulinę , córkę .............. ............... Franz Kubitza

Wiktor
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

..herrschaftlichen Brenners ..

....pańskiego gorzelnika...

Pozdrawiam
Roman M.
Igel50

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: wt 14 sty 2020, 17:12

Post autor: Igel50 »

No proszę , czegoż sie to człowiek tak niespodziewanie nie dowie o swoich przodkach .
Wielkie DZIEKI !!!

Pozdrawiam
Wiktor
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://drive.google.com/file/d/1J2YZgU ... p=drivesdk
Pod nr 26 napisano:
Christoph Werner /der Witwe?/ Elisab. Wernerin Sohnchen 8 Tag alt.
No właśnie - czy na pewno Witwe? Nie pasuje chyba w takim przypadku "der".
------------
Pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Wszystko pasuje ;)
die Witwe- rodz. zenski, liczba pojedyncza

Nominativ-mianownik- wer, was? kto, co? die Witwe
Genitiv- dopelniacz -wessen? ,kogo czego, czyj?- der Witwe
Dativ- celownik wem? komu?czemu?-der Witwe
Akkusativ- biernik, wen, was? –kogo,co? die Witwe
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Dziękuję, Beato 😁
Teraz mi się rozjaśniło.
------------
Pozdrawiam
Marcin
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://drive.google.com/file/d/1sKdaQ5 ... sp=sharing
Akt nr 9:
Nie mogę sobie poradzić z odczytaniem kilku słów:
Der Jung [...1...] Christian Werner, des [..2..] Christian Werners in Gross Wolfsdorf [..3..] und des Miethsmans Gottfrid Hoffmans in Gross Wolfsdorfs Dorf [..4..].
Interesuje mnie też sens tego fragmentu, bo na pierwszy rzut oka, to pan młody tak jakby miał dwóch ojców.
Proszę o pomoc.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

odpis:
9.
Der Junggesell Christian Werner des weyland /teraz weiland/ Christian Werners
in Groß Wolfsdorff nathürlicher /teraz natürlicher, naturalny, nieslubny/
und des Miethsmanns Gottfried Hoffmanns in Groß Wolfsdorff Stiefsohn
mit
Jungfer Dorothea Augustin/in, des Michael Augustin Miethsmanns in Wenden
Tochter. October.
Narzeczeni mieli 29 i 28 lat.

Pozdrawiam
Roman M.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

Czy to słowo "Weiland" jest równoznaczne z tym, że ojciec biologiczny już nie żył w momencie spisywania tego aktu?
------------
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

świętej pamięci

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”