Bejsce, Koszyce, Przemyków, Siepraw ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Jakie jest znaczenie słów nad imionami Stanisław i Katarzyna.
Rozumiem znaczenie słowa "generosus" ale nie mogę znaleźć co oznacza drugie słowo.
Lewa strona, akt drugi od góry, 1801 rok, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58150,50
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Jakie jest znaczenie słów nad imionami Stanisław i Katarzyna.
Rozumiem znaczenie słowa "generosus" ale nie mogę znaleźć co oznacza drugie słowo.
Lewa strona, akt drugi od góry, 1801 rok, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58150,50
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony śr 24 lis 2021, 22:56 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
dominus, domina = pan, pani
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska/nazwisk Piotra, akt ślubu, 1805 rok, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58150,50
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu nazwiska/nazwisk Piotra, akt ślubu, 1805 rok, parafia Przemyków
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58150,50
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony ndz 28 lis 2021, 19:19 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Koziszka [???]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Witam,
Co oznacza duże "X" z literą "a" podwójnie podkreśloną przed imieniem i nazwiskiem.
Dane ze spisu ludności woj. Krakowskiego, zgon Andrzeja Mąsiorskiego z sierpnia 1791, parafia Przemyków, skan nr 340
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/3406543
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Co oznacza duże "X" z literą "a" podwójnie podkreśloną przed imieniem i nazwiskiem.
Dane ze spisu ludności woj. Krakowskiego, zgon Andrzeja Mąsiorskiego z sierpnia 1791, parafia Przemyków, skan nr 340
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/3406543
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Pewnie x[iędz]a.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Mateusza Gądka, allegata par. Koszyce 1820 rok
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,124828,30
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Mateusza Gądka, allegata par. Koszyce 1820 rok
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,124828,30
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony wt 28 gru 2021, 16:50 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Sokołowice
chrz. 19 IX 1793
dziecko: Mateusz
rodzice: uczciwi Michał Gądek i Helena Sralówna, ślubni małżonkowie
chrzestni: Wojciech Gądek; Regina Różycka z Malkowic
chrz. 19 IX 1793
dziecko: Mateusz
rodzice: uczciwi Michał Gądek i Helena Sralówna, ślubni małżonkowie
chrzestni: Wojciech Gądek; Regina Różycka z Malkowic
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
ok
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wojciecha Pokigo, 1737 rok, parafia Przemyków
Akt jest na lewej stronie, trzeci od dołu
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58137,16
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wojciecha Pokigo, 1737 rok, parafia Przemyków
Akt jest na lewej stronie, trzeci od dołu
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58137,16
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony pt 03 lut 2023, 22:39 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
30 III ochrzciłem Wojciecha, [syna] Szymona i Reginy Pokigo, ślub. małż.; chrz[estnymi] b[yli]: Franciszek Zaruk i Zofia Kasperkowa z Przema[kowa].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
ok
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wojciecha Pokigo, 1743 rok, parafia Przemyków
Akt jest na prawej stronie, trzeci od góry
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58137,48
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Wojciecha Pokigo, 1743 rok, parafia Przemyków
Akt jest na prawej stronie, trzeci od góry
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58137,48
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony sob 04 lut 2023, 15:50 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Przemyków
10 [IV] ochrzciłem Wojciecha, [syna] Szymona i Reginy Pokigo, ślub. małż.; chrz[estnymi] b[yli]: przewielebny Michał Gruszecki i urodzona Anna Moczydłowska.
10 [IV] ochrzciłem Wojciecha, [syna] Szymona i Reginy Pokigo, ślub. małż.; chrz[estnymi] b[yli]: przewielebny Michał Gruszecki i urodzona Anna Moczydłowska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Kunegundy Kasperek, 1754 rok, parafia Przemyków
Akt na dole prawej strony
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58137,111
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Kunegundy Kasperek, 1754 rok, parafia Przemyków
Akt na dole prawej strony
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58137,111
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Przemyków
chrz. [28] [?] VII
dziecko: Kunegunda
rodzice: Adam i Zofia Kasperkowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Adam Przybysławski [?] z Ław; Anna Ka…owa [?] z Przemykowa
chrzcił: jw. [tj. Jan Cedrowski, komendarz przemykowski]
chrz. [28] [?] VII
dziecko: Kunegunda
rodzice: Adam i Zofia Kasperkowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Adam Przybysławski [?] z Ław; Anna Ka…owa [?] z Przemykowa
chrzcił: jw. [tj. Jan Cedrowski, komendarz przemykowski]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
marzenska7

- Posty: 657
- Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32
OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Kacpra Grudnia i Anny Kozioł, 1754 rok, parafia Bejsce
Lewa strona, akt pierwszy od góry
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56445,33
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Kacpra Grudnia i Anny Kozioł, 1754 rok, parafia Bejsce
Lewa strona, akt pierwszy od góry
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56445,33
Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Ostatnio zmieniony wt 14 mar 2023, 19:29 przez marzenska7, łącznie zmieniany 1 raz.