Strona 11 z 57

prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: sob 28 lip 2012, 15:00
autor: Wiciu
Witam,

Czy mogę prosić o sprawdzenie w skorowidzach urodzeń z lat 1868-1869 z parafii Błędów czy jest tam akt urodzenia Jakuba Krawczyka, s. Pawła i Józefy z Romanków. Jeśli tak, prosiłbym o przetłumaczenie tego aktu.

http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/33
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... /offset/32

bardzo dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak

prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: sob 28 lip 2012, 15:11
autor: el_za
W roku 1869 jest akt urodzenia Piotra Krawczyka s. Marcina i Franciszki Wojtczak. Jakuba nie widzę.

Ela

prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: sob 28 lip 2012, 15:22
autor: Wiciu
dziękuję za sprawdzenie. A czy mogę jeszcze prosić w parafii Goszczyn ? Też lata 1868 i 1869

Paweł Witczak

prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: sob 28 lip 2012, 15:25
autor: el_za
To ja mam szukać skanów z tej parafii?
Jak podasz link to sprawdzę.

Ela

Re: prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: sob 28 lip 2012, 15:29
autor: Wiciu
Wiciu pisze:dziękuję za sprawdzenie. A czy mogę jeszcze prosić w parafii Goszczyn ? Też lata 1868 i 1869

http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... y=143&kt=1

Paweł Witczak

Re: prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: sob 28 lip 2012, 15:37
autor: el_za
W roku 68 nie ma, rok 69 nie ma skorowidza, więc trzeba sprawdzać wszystkie akty po kolei. Wiesz chociaż w jakim miesiącu się urodził?

Ela

Re: prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: sob 28 lip 2012, 15:49
autor: Wiciu
niestety, wiem tylko, że mięzy rokiem 1866 a 1869

Paweł

Re: prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: sob 28 lip 2012, 16:18
autor: el_za
Pawle, niestety w 1869 też nie ma, ani jego, ani żadnego innego Krawczyka

Ela

Re: prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: ndz 29 lip 2012, 12:15
autor: Wiciu
No nic, to muszę suzkać dalej.
Dziękuję raz jeszcze za pomoc i sprawdzenie !

pozdrawiam

Paweł

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: sob 06 paź 2012, 23:09
autor: Wiciu
T: "prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego"

Witam,

będę bardzo wdzięczny gdyby ktoś mógł sprawdzić czy w latach 1868 (oczywiście od momentu kiedy ata zaczynają być pisane po rosyjsku) -1870 w parafii Belsk urodził się Stanisław Oneksiak vel Ineksiak vel Jonekszak syn Mieczysława i Marianny

http://metryki.genbaza.pl/index/index/parent/49095

bardzo dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak

prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

: ndz 07 paź 2012, 09:48
autor: Kwos
Witam zazwyczaj w nawiasie nazwiska są napisane po polsku, dasz radę! :)
Pozdrawiam

: ndz 07 paź 2012, 18:19
autor: Jan.Ejzert
Witaj Paweł

Sprawdziłem
Stanisław Jonekszak jest w 1870 roku, ale syn Michała i Józefy z Przybylskich.
Akt nr 26 (str.9)

prośba o pomoc i przetłumaczenie z jęz. ros.

: ndz 28 paź 2012, 19:00
autor: Wiciu
Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego poniższych aktów.

akt nr 51 (małż. Józef Osik-Mariannna Mróz)
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... offset/135

akt nr 13 (małż. Bronisław Rukat-Józefa Bielska)
http://metryki.genbaza.pl/index/index/p ... 9/offset/7

dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak

: wt 30 paź 2012, 11:29
autor: Gośka
13 Wyszków
Działo się to w Wyszkowie dnia 27 stycznia/9 lutego 1908 roku o godzinie 3 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Wiśniewskiego wyrobnika mieszkającego we wsi Rybno lat 60 i Aleksandra Opary murarza mieszkającego w Wyszkowie lat 43, dzisiejszego dnia zawarty został religijny związek małżeński między Bronisławem Rukat kawalerem, synem Jana i jego żony Anny Wojdat małżonków Rukat, urodzonym we wsi Laski parafii Kamionna, Węgrowskiego Powiatu, Siedleckiej Guberni, będący w Wyszkowie wyrobnikiem, lat 20 i Józefą Bielską panną, córką Jana i jego żony Julianny Sarnackiej małżonków Bielskich, urodzoną we wsi Wólka Somiankowska, parafii Barcice, mieszkająca w Wyszkowie przy rodzicach, lat 19. Z braku przeciwności ogłoszono trzy zapowiedzi w dniach 13/26 stycznia, 20 stycznia/2 lutego i 27 stycznia/9 lutego tego roku. Ogłoszono w wyszkowskim parafialnym kościele, nowożeńcy zgłosili, że umowy przedślubnej nie zawarto. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński nowożeńców nastąpiło ze strony pana młodego - matki jego i ze strony panny - ojca jej, obojga obecnych przy akcie małżeństwa, oświadczono słownie. Religijny związek małżeński celebrowany był przez Księdza Prałata Juliana Dmochowskiego Administratora Wyszkowskiej Parafii. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany, obecni przy nim niepiśmienni.
Administrator Wyszkowskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. Julian Dmochowski

51 Ostrowy i Gulczewo
Działo się to w Wyszkowie dnia 23 maja/5 czerwca 1901 roku o godzinie 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Michała Drewnowskiego rolnika mieszkającego we wsi Ostrowy lat 35 i Piotra Stanczaka rolnika mieszkającego we wsi Kozłów lat 27, dzisiejszego dnia zawarty został religijny związek małżeński między Józefem Osik kawalerem, żołnierzem rezerwy, synem zmarłego Stanisława i jego żony Wiktorii Rzemek(?) małżonków Osik, urodzonym we wsi Gulczewo parafii Wyszków, będący rolnikiem robotnikiem wyrobnikiem, lat 27 i Marianną Mróz panną, córką Franciszka i jego żony Katarzyny Baran małżonków Mróz, urodzoną we wsi Leszczydół, mieszkająca we wsi Ostrowy przy ojcu swoim pracowniku kostnicy(?), lat 32. Z braku przeciwności ogłoszono trzy zapowiedzi w dniach 6/19, 13/16 maja i 20 maja/2 czerwca tego roku. Ogłoszono w wyszkowskim parafialnym kościele, nowożeńcy zgłosili, że umowy przedślubnej nie zawarto. Religijny związek małżeński celebrowany był przez Księdza Prałata Juliana Dmochowskiego Administratora Wyszkowskiej Parafii. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany, obecni przy nim niepiśmienni.
Administrator Wyszkowskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. Julian Dmochowski

:) Gośka

: wt 30 paź 2012, 21:13
autor: Wiciu
Gośka - bardzo dziękuję za przetłumaczenie !

Ciekawi mnie ten pracownik kostnicy. W sumie to dziwne, żeby w małej wiosce była kostnica, ale kto wie ?

Zastanawiam się jakto sprawdzić ?

pozdrawiam

Paweł