par. Jędrzejów, Imielno, Książ W...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 29/1857 - Jan Śląski i Aniela Kidawska - Wojkowice Kościelne,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://www.fotosik.pl/zdjecie/acfbc599a2c79606
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wojkowice i Ujejsce
21 VI
zaślubieni: Jan Ślaski, kawaler z Wojkowic; Aniela Kidawska, panna z Ujejsc
świadkowie: Antoni Kidawski; Józef Jakubowski; obaj ze wsi Ujejsce
błogosławił: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
poniższe zdjęcie przedstawia AU z 1769 - Droginia - Martianny (?) Apolonii Konstancji Putanowicz, rodzice Kazimierz (ekonom) i Józefa, chrzestni Antoni Gadomski i Konstancja Kosienska. Czy dobrze rozumiem, że rodzice i chrzestni byli stanu szlacheckiego? Czy cokolwiek jeszcze można wyczytać z tego aktu?
serdecznie dziękuję za pomoc,
Kasia

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c7e4e292db0211fc
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Folwark Droginia
Dnia 9 — ja, jw., ochrzciłem imieniem Marcjanna Apolonia Konstancja, urodzoną wczoraj, nocną porą o godzinie 10, córkę szlachetnych Kazimierza Putanowicza, ekonoma drogińskiego, i Józefy, ślubnych małżonków. Chrzestnymi byli: szlachetni Antoni Gadomski i Konstancja Kosieńska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
w poszukiwaniu osób o nazwisku Putanowicz natrafiłam na dokument załączony poniżej opisany jako "August III, król polski, wzywa przed sąd swój Józefa Putanowicza, ławnika wyższego sądu magdeburskiego na zamku krakowskim, i żonę jego" - wiem, że dokument jest długi, ale czy mogę prosić tylko o wskazanie, czego dotyczy to wezwanie?
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

https://www.fotosik.pl/zdjecie/df150f19a6828423
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3fd1760fbc1ca429
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie AM 1/1786 - Tekla Putanowiczówna i Józef Rajewski - Wolica,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,57324,9
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dziewięcice
30 IV 1786
zaślubieni: wolni* Józef Rajewski, kawaler; [Tekla] Putanowiczówna, panna; oboje z Dziewięcic
świadkowie: WP Kazimierz Korytowski, dziedzic dóbr Dziewięcice; i Zagurze; WP Jan Rembertowicz, na teraz dzierżawca wsi Zagurze; oraz inni wiarygodni
błogosławił: prześwietny i przewielebny ksiądz [Ro]muald Borzęcki, proboszcz wolicki

* tj. niebędący poddanymi
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Pięknie dziękuję :)
A czy mogę prosić jeszcze o spojrzenie na ten dokument z prośby powyżej dotyczący wezwania ławnika - czy napisano, czego dotyczy to wezwanie?
Jeszcze raz serdecznie dziękuję,
Kasia
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM z 1757 - Wrocieryż - Krystyna Putanowicz i Józef Ba...nowski (pierwszy od góry po prawej stronie),
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,58036,56
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jelca Mała
21 II 1757
zaślubieni: szlachetni: urodzony pan Józef Barhmanowski; urodzona panna Krystyna Putanowiczówna; zamieszkali i służący we dworze wsi Jelca Mała w parafii wrocieryskiej dekanatu jędrzejowskiego
świadkowie: wielmożnie urodzony pan Józef Simoński, stolnik nurski, posiadacz wsi Tur w parafii wrocieryskiej; WP Stanisław Łabęcki, miecznik kijowski, ze wsi Bysztrze w parafii mihałowskiej
błogosławił: Stanisław Cercha z zakonu kanoników regularnych stróżów świętego Grobu Chrystusa Pana w Jerozolimie, komendarz wrocieryski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM z 1748 - Droginia- Stanisław Łapanowski GD i Franciszka Putanowiczówna GD, świadkowie Jan Stawinski i Stanisław Kesiński (prawdopodobnie dół pierwszej strony i początek drugiej),
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://www.fotosik.pl/zdjecie/660faf9930150639
https://www.fotosik.pl/zdjecie/e46c12a8eaa29e82
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Droginia
Dnia 4 lutego; po ogłoszeniu podczas Mszy 3-ch kolejnych zapowiedzi, z których 1-sza dnia 21 stycznia, 2-ga dnia 28 stycznia, 3-cia dnia 2-go lutego, a także po niewykryciu jakiejkolwiek przeszkody prawnej; prześwietny, najznakomitszy i przewielebny ksiądz w[ielmożny] Klemens Stanisław Kostka Herka, dr fil[ozofii], członek Kolegium Mniejszego, profesor zwyczajny języka francuskiego, kustosz bobowski, proboszcz kościoła drogińskiego, kaznodzieja świąteczny archiprezbiterialnego kościoła N. Maryi P. przy Rynku krakowskim, na teraz wizytator dekanatów dobczyckiego i lipnickiego, specjalnie delegowany przez najprześwietniejszego i najprzewielebniejszego księdza, ks. Andrzeja na Załuskach Załuskiego, biskupa krakowskiego, asystujący mnie, w[ielebnemu] i p[rześwietnemu] Stanisławowi Cieplińskiemu, z p[rześwietnym] i w[ielebnym] Janem Dewaltem, na teraz notariuszem i sekretarzem tejże wizytacji, złączył i pobłogosławił małżeństwo zawarte między ur[odzoną] Franciszką Putanowiczówną i ur[odzonym] Stanisławem Łapanowskim; w obecności świadków: ur[odzonego] Jana Stawińskiego ze wsi Spytkowice w parafii Raba Wyżna i ur[odzonego] Stanisława Kęsińskiego z sołectwa Targoszyna w parafii dobczyckiej oraz wielu innych obecnych płci obojga.

---

Cudny jest ten akt: na 32 linijki 17 linijek zajmuje wyliczenie tytułów księdza błogosławiącego małżeństwo i towarzyszących mu księży. Natomiast dane nowożeńców to 2 linijki, w których nie podano nawet ich stanu cywilnego. Odnosi się niemal wrażenie, że państwa młodych wymieniono w tym akcie na doczepkę, jako wręcz zbędny dodatek.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
w poszukiwaniu osób o nazwisku Putanowicz natrafiłam na dokument załączony poniżej opisany jako "August III, król polski, wzywa przed sąd swój Józefa Putanowicza, ławnika wyższego sądu magdeburskiego na zamku krakowskim, i żonę jego" - wiem, że dokument jest długi, ale czy mogę prosić tylko o wskazanie, czego dotyczy to wezwanie?
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

https://www.fotosik.pl/zdjecie/df150f19a6828423
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3fd1760fbc1ca429
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 638
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 17/1865 - Andrzej Skiba i Franciszka Maziarz - Racławice,
serdecznie dziękuję,
Kasia

https://fotolubgens.lubgens.eu/raclaw/r ... sl/003.jpg
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

17 / 28 XI / z nru 17 narzeczonego z Kat do nru 70 narzeczonej w Zarzycach / Andrzej Skiba, wysłużony żołnierz, wyrobnik, syn śp. Jana Skiby i śp. Zofii z domu Kata, małż[onków], rol[ników], rodem z Kat; 32 l., kawaler / Franciszka Maziarz, córka śp. Marcina Maziarza i śp. Marii z domu Szkutnik, małż[onków], rol[ników]; 27 l., panna / Marcin Stupczy +; Maciej Maziarz +

Po ogłoszeniu trzech zapowiedzi w niedz. XXIII, XXIV i XXV po Zielonych Świątkach, następnie okazaniu przez narzeczonego: a) pisma zwalniającego ze służby wojskowej, b) metryki urodzenia i chrztu, wystawionej w Pysznicy 7 listopada br., nr 286, c) zaświadczenia o zapowiedziach, wystawionego tamże 27 listopada br., nr 255 — małżeństwo to pobłogosławił i podpisał świadków: ten sam, co wyżej [tj. Julian Różański, miejscowy wikariusz].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”