Strona 11 z 58

Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskiego

: ndz 16 lut 2014, 22:26
autor: Dobrasiewicz_Karol
Dziękuję bardzo za ogromną pomoc :)

Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskiego

: pn 17 lut 2014, 07:00
autor: Dobrasiewicz_Karol
Proszę jeszcze o pomoc w odszyfrowaniu aktu urodzenia Zofii Tomasik. Akt ten znajduje się pod linkiem:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/129/0 ... 4vKfa38kYw - na prawej kacie, a rozpoczyna się na wodnym znaku flagi polskiej.

Zaczyna się od słów:

Działo się we wsi Cerekwi dnia 12 kwietnia 1841 o godzinie pierwszej po południu...

Dalej mam problem i nie każdy wyraz potrafię odczytać. Proszę o pomoc w odszyfrowaniu.

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

: pn 17 lut 2014, 14:37
autor: kwroblewska
Dobrasiewicz_Karol pisze:Proszę jeszcze o pomoc w odszyfrowaniu aktu urodzenia Zofii Tomasik. Akt ten znajduje się pod linkiem:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/129/0 ... 4vKfa38kYw - na prawej kacie, a rozpoczyna się na wodnym znaku flagi polskiej.

Zaczyna się od słów:

Działo się we wsi Cerekwi dnia 12 kwietnia 1841 o godzinie pierwszej po południu...

Dalej mam problem i nie każdy wyraz potrafię odczytać. Proszę o pomoc w odszyfrowaniu.
To może napisz co potrafisz odczytać a resztę wspomożemy i dopiszemy

_____
Krystyna

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

: pn 17 lut 2014, 14:53
autor: Dobrasiewicz_Karol
Działo się we wsi Cerekwi dnia 12 kwietnia 1841 o godzinie pierwszej po południu Stawił się Ignacy Tomasik włościan lat 30 ludyn w Jaszowicach zamieszkały w obecności ......... lat.... tudzież Jana Saludy włościana lat 20 ludyn mający obydwóch w Jaszowicach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w domu ..... numerem jedenastym dnia to i miesiąca kwietnia roku bieżącego o godzinie trzeciej rano z jego małżonki Katarzyny K....... lat 20 ludyn .. mającej dziecięciu temu na chrzcie świętym w tym dniu dzisiejszym nadane zostało ... Zofia a rodzicami jego chrzestnymi byli Adam .... Urszula .... Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany ..... pisać nie umieją ......

Proszę również o sprawdzenie czy to co mi się udało rozszyfrować jest poprawnie odczytane.

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

: pn 17 lut 2014, 16:15
autor: kwroblewska
Działo się we wsi Cerekwi dnia 12 kwietnia 1841 o godzinie pierwszej po południu Stawił się Ignacy Tomasik włościan 30 siedym [37]lat w Jaszowicach zamieszkały w obecności [Adama Swiderakiesz? Owczarz lat 30] tudzież Jana Saludy włościana lat 20 ludyn[siedem 27 ] mający obydwóch w Jaszowicach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w domu [pod] numerem jedenastym dnia [tegoz] i miesiąca kwietnia roku bieżącego o godzinie trzeciej rano z jego małżonki Katarzyny z [Kornetów?] 20 [siedym 27] lat mającej dziecięciu temu na chrzcie świętym w tym dniu dzisiejszym nadane zostało [imię] Zofia a rodzicami jego chrzestnymi byli Adam [Szyperski?] i Urszula .... Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany [którzy] pisać nie umieją ......
…KOrff Proboszcz i urzędnik Parafii i Gminy Cerekiewskiey

NIe znam parafii -nazwiska w przybliżeniu.

_______
Krystyna

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

: pn 17 lut 2014, 18:33
autor: Dobrasiewicz_Karol
Parafia Cerekiew, a nazwisko najprawdopodobniej Katarzyna Kornat. A wydaje się Pani, że to nie będą słowa ludyn tylko siedym ??

Dziękuję bardzo za pomoc.

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

: pn 17 lut 2014, 19:34
autor: kwroblewska
Dobrasiewicz_Karol pisze:Parafia Cerekiew, a nazwisko najprawdopodobniej Katarzyna Kornat. A wydaje się Pani, że to nie będą słowa ludyn tylko siedym ??

Dziękuję bardzo za pomoc.
Taki był schemat zapisu metryk,
Pomiędzy -- nazwisko lat a mający/a był wstawiony liczebnik albo nazwisko liczebnik lat mający/a

Ignacy Tomasik włościan lat trzydziesci siedym majacy
Katarzyna z Korentow dwadzieścia siedym lat majaca

Nie wiem, co miałoby znaczyć - co znaczy słowo ludyn?

___
Krystyna

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

: pn 17 lut 2014, 22:53
autor: Dobrasiewicz_Karol
Proszę o pomoc w odszyfrowaniu aktu Marianny Wójcik - Wośniki pr. Cerekiew - 1847.

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/129/0 ... YVcOF6zUbw - ostatni akt na dole karty.

A o ludyn znalazłem takie tłumaczenie:

„Ludyn” to jeden z „ludu”, „ludzi” w sensie poddanego panu chłopstwa i rzemieślników, pracującej warstwy społeczeństwa. W tym sensie człowiek to „pański człowiek”, sługa, poddany, robotnik, żołnierz w piechocie („ludzie zbrojnym”), tzn. jednostka bezosobowa i wymienna, zasilająca wyższą od niej zbiorowość, czysta „siła robocza i wojenna”, „mięso armatnie”. „Ludyn” to też „chłop, chłopak” (por. hebr. bachur, łac. puer), młody i zdolny do roboty i walki, ale zależny od pana
i niedoświadczony, później: posługacz; uczeń mistrza w cechu; kawaler jako potencjalny narzeczony; drobny rolnik. „Ludyn” jednak nie jest niewolnikiem, czystą rzeczą: „ludzie, lud“, jak
i niem. Leute, pochodzą z praformy *leudho-, por. gr. e-leutheros „wolny”, łac. liber „wolny” i liberi „dzieci” – jest on wolną istotą, podobną do dzieci swego pana, potencjalnym panem swej własnej czeladzi.

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

: wt 18 lut 2014, 07:13
autor: Dobrasiewicz_Karol
Udało mi się rozszyfrować:

Wośniki 6/1847
Wójcik Marianna

Działo się we wsi Cerekwi dnia 6 stycznia 1847 o godzinie drugiej po południu. Stawił się Józef Wójcik parobek lat 22 mający w …………….. zamieszkały
w obecności Antoniego …………… lat 26 tudzież Jana ……………… lat 35 mających……………… w Wośnikach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w domu pod numerem piętnastym dnia tego miesiąca stycznia roku bieżącego o godzinie czwartej rano z jego małżonki Tekli z Pilków 26 lat mającej dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Marianna a rodzicami jego chrzestnymi byli ……........... Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany którzy pisać nie umieją.


Proszę o pomoc i sprawdzenie czy dobrze odczytałem.

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

: wt 18 lut 2014, 10:01
autor: kwroblewska
Działo się we wsi Cerekwi dnia 6 stycznia 1847 o godzinie drugiej po południu. Stawił się Józef Wójcik parobek lat 22 mający w [Wosnikach] zamieszkały
w obecności Antoniego [Strzelca] lat 26 tudzież Jana [Molos, Molas] lat 35 mających [obydwu włościan] w Wośnikach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w domu pod numerem piętnastym dnia tego miesiąca stycznia roku bieżącego o godzinie czwartej rano z jego małżonki Tekli z Pilków 26 lat mającej dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostało imię Marianna a rodzicami jego chrzestnymi byli [Antoni Strzelec i Józefa Molo[a]sowa?] Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany którzy pisać nie umieją.

______
Krystyna

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

: wt 18 lut 2014, 10:12
autor: Dobrasiewicz_Karol
Dziękuję bardzo za pomoc i potrzebuje jeszcze trzech słów w kolejnym ostatnim już akcie:

http://www.szukajwarchiwach.pl/58/129/0 ... dz0jjsWv1w - nr 18 dolny na prawej karcie.

Udało mi się odczytać:

Działo się we wsi Cerekwi dnia 11 maja 1864 roku o godzinie dziesiątej przed południem. Wiadomo czynimy, że w przytomności świadków Macieja Września lat 44 i Józefa Magiery lat 25 mających w Wośnikach zamieszkałych gospodarzy na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Jackiem Towarkiem młodzianem synem Józefa Towarka z Łaziskach zamieszkałego wyrobnika i nie żyjącej ………….. z Puławskich Towarkowej lat 20 …………. w Wawrzyszowie urodzonym w Łaziskach zamieszkałym ………………. a panną Marianną Wójcikówną córką Józefa i Tekli z Pilków małżonków Wójcików w Wośnikach zamieszkałych gospodarzy lat 17 mająca w Wośnikach urodzona i zamieszkałych. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi 17,24 kwietnia tudzież 1 maja roku bieżącego w parafii Cerekiewskiej w dniu 24 kwietnia tudzież 1 i 8 maja w parafii Mniszek jako też zezwolenie ustne obecnych. Aktowi małżeństwa ojca nowozaślubionego i rodziców nowozaślubionej oświadczone zostało. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Oświadczają iż nie zawierali umowy przed ślubnej. Obrzęd ten religijny błogosławił podpisany proboszcz. Akt ten stawającym pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

: wt 18 lut 2014, 10:27
autor: kwroblewska
…Wośnikach zamieszkałych gospodarzy na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Jackiem Towarkiem młodzianem synem Józefa Towarka z Łaziskach zamieszkałego wyrobnika i nie żyjącej [Otolii] Otylia z Puławskich Towarkowej lat 20 [kończącym] w Wawrzyszowie urodzonym w Łaziskach zamieszkałym [służącym] a panną Marianną Wójcikówną córką Józefa i Tekli z Pilków małżonków Wójcików w Wośnikach zamieszkałych gospodarzy lat 17 mająca w Wośnikach urodzona i zamieszkałych....

___
Krystyna

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

: wt 18 lut 2014, 13:36
autor: Dobrasiewicz_Karol
Dziękuję bardzo za odszyfrowanie. Czy jest Pani pewna że to będzie imię Otylia a nie przypadkiem Otolia, bo takie znalazłem też w słowniku.

Pochodzenie imienia Otolia nie zostało wyjaśnione. Prawdopodobnie nie występuje ono w innych językach. Około 30 proc. osób o tym imieniu mieszka na Kielecczyźnie. Imieniny Otolie obchodzą zwykle 13 grudnia, razem z Otylią.W Polsce było nadawane co najmniej od początku XIX w. Dziś imię Otolia nosi 976 Polek (w 2001 r. - 1858).

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

: wt 18 lut 2014, 15:04
autor: kwroblewska
Trudno mieć pewność w odszyfrowaniu imienia na podstawie jednego zapisu, odczytuję Otolia ale czy należy to interpretowac jako Otolia a nie Otylia, trzeba odszukac inne dokumenty.

Zapewne para ta miała też inne dzieci a wczesniej wzięła ślub a na koniec Otolia/Otylia zeszła z tego świata. A najważniejsze jakie imię ma wpisane w akcie chrztu.
Czy masz wiedzę jak w innych aktach zapisano jej imię Otolia czy Otylia?
Wydaje mi się, że w kosciele katolickim nadawani dzieciom imiona świętych i św. Otylia jest wspominana w kościele katolickim 13 grudnia. http://pl.wikipedia.org/wiki/Otylia_z_Hohenburga
Nawet jak można wyzej przeczytać w Polsce jest sanktuarium pod jej wezwaniem.
____
Krystyna

Re: Prośba o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z j. polskie

: wt 18 lut 2014, 15:15
autor: Dobrasiewicz_Karol
Nie mam jeszcze żadnych innych dokumentów na temat tej osoby, lecz teraz kiedy znam dwie możliwości imienia będzie mi łatwiej znaleźć osobę i sprawdzić właściwe imię.

Dziękuję za wszelką pomoc.