Indeksacja - prośba o pomoc - j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Grzegorz.Janoszka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 57
Rejestracja: czw 24 lut 2022, 15:49
Kontakt:

Post autor: Grzegorz.Janoszka »

Dzień dobry,

Indeksując, natrafiłem na ciekawy akt:

https://zapodaj.net/plik-gOxu4Hl3Mg#

Imion i nazwisk w nim co niemiara. Jak się nazywają rodzice Idy i czy dopisek po prawej ma coś o dziecku albo rodzicach?

Z góry dziękuję.
--
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
Malrom

Sympatyk
Posty: 7857
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

ciężkie do odpisu, do tłumaczenia

12.05.1XXX hat hier eine sehr Blöde, ganz zerlumpte Frauer Person
auf der Dorfstraße unter dem Zaune der Frey=Gärtners /wolny zagrodnik na Śląsku/ Greg: Suchanek, ohne die mindeste Hülfe in der Achten Stunde des Morgens, gehend eine Tochter geboren.

Die Mutter wurde von der Häuslerin Josepha verehelichte Czabanka,
das blutig-nackige Kind auf den mutlosten Armen tragend, aufgenommen gewärmt und gereinigt, ihr Vater soll Harmutziok geheißen, und vor mehren Jahren in Stubendorf, Schweine geweidet haben.

Den dreizehnten /trzynastego/ d./:am Bußtage:/ wurde dieses Kind, welches
-sehr volkommen und hübsch war, von Pfarrer Edmund Nawa getauft,
und erhielt den Namen Ida.

Die Mutter soll sich im Tage bettelend in Strehlitz, und in der Nacht in
Dziewkowitz und Mokre unaufhalten. Der angebliche Vater soll Dlugosch heißen und Bürstenbinder/szczotkarz/ sein sie ?heißt Lisa.

Taufzeuge war/chrzestną była/ die obengannte Josefa Czabanka.
Die Gemeinde Dollna bewahrt sich vor allem nachtheiligen Folgen.
Nawa /Pfarrer/

Uwagi:
Nach eingezogen Nachrichten soll die Mutter Lisa Harmutziok heißen.

Pozdrawiam
Roman M.
Grzegorz.Janoszka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 57
Rejestracja: czw 24 lut 2022, 15:49
Kontakt:

Post autor: Grzegorz.Janoszka »

Ale smutna historia - księgi dużo nas uczą o życiu w tamtych czasach (to był rok 1845).
Bardzo dziękuję za odczytanie, sam bym sobie na pewno nie poradził.
--
Grzegorz Janoszka
parafie z przodkami: Chechło, Dolna, Kielcza, Klucz, Oświęcim,Poniszowice, Rudno, Toszek, Ujazd, Wiśnicz, Zakrzów i wiele innych
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 124
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Post autor: ZbLin »

Witam
Indeksuję parafię Gronowo 1881 śluby nie mogę się doczytać jakie jest nazwisko panny młodej w akcie nr 15
https://iv.pl/image/GZE2DJ3

Z góry dziękuję
Zbigniew
Malrom

Sympatyk
Posty: 7857
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Oscinska, bez pewności

podczas indeksacji może powtórzy
się to nazwisko. Sprawdzić literę O przy innych nazwiskach.
Proszę dać znać.

Pozdrawiam
Roman M.
ZbLin

Sympatyk
Ekspert
Posty: 124
Rejestracja: wt 24 wrz 2019, 17:38

Post autor: ZbLin »

w urodzeniach dzieci nie było ani w zgonach w tym regionie bo urodzenia indeksowałem ;)
tylko on wiek 43 lata a ona 37 - mogli już nie mieć potomstwa
Gołąbowski_Wojciech

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 18
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 19:40

Post autor: Gołąbowski_Wojciech »

Szanowni,
Indeksuję zgony z Królewskiej Huty (Chorzowa). Na koniec roku 1855 natrafiłem na podwójny akt 580 / 581, którego nie rozumiem. Domyślam się, że znaleziono ciała dwojga nieznanych dzieci, ale wolę się upewnić.
Link do aktu:
https://www.dropbox.com/scl/fo/u7blc88q ... tracking=1
Link do fotki:
https://zapodaj.net/plik-UZStCMGpFU
Malrom

Sympatyk
Posty: 7857
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt pochówku nr 580 i 581
Znalezione przez policję, pochowane zostały dwa ciała płci męskiej
12 i 14 lat, na podstawie zezwolenia /Consens/ [policji, urzędu, prokuratury]
z 28.12.1855 /Hahmann, może wydający zgodę/zezwolenie/.

Pozdrawiam
Roman M.
Dominika.Jackowska

Sympatyk
Mistrz
Posty: 53
Rejestracja: wt 11 gru 2012, 14:42

Post autor: Dominika.Jackowska »

Do indeksacji.
1.Czego dotyczy uwaga na marginesie aktu urodzenia Marcina Czułkowskiego nr 163?
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 518&zoom=2
2. Czego dotyczy dopisek pod aktem małżeństwa 17?

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25

3. Czego dotyczy uwaga na marginesie aktu małżeństwa nr 14

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
4. Czego dotyczy uwaga ołówkiem na marginesie aktu małżeństwa nr 3 https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75

5. czego dotyczy dopisek ołówkiem na marginesie aktu małżeństwa nr 16
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=2
6. czego dotyczy dopisek na marginesie aktu małżeństwa nr 16
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 187&zoom=2

dziękuję i pozdrawiam
Dominika
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

1.zmiana nazwiska z Czulkowski na Schüler (maj 1941)
2. dla Herty Gätz (pewnie corki tej pary ur. w 1916 ) utworzono nowa karte w ksiedze familijnej po zawarci zwiazku malzenskiego (20.9.1941)
3. malzenstwo zostalo rozwiazane (uprawomocniony rozwod w dniu 24.2.1944)
4. syn Bruno Waldemar Liedke zmarl 9.3.43 Rakitnoc? Osten – na wschodzie
5. Chyba tu rzymska 7 , wiec 7-me dziecko- Otto Hammermeister ur. 14.1.44 w Warszawie
5. tez adnotacja o rozwodzie
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
krzysiek1977

Sympatyk
Posty: 401
Rejestracja: sob 21 sty 2017, 20:39

Ok

Post autor: krzysiek1977 »

https://fotolubgens.lubgens.eu/picture. ... egory/2257 proszę o przetłumaczenie małej karteczki
Dziękuję i pozdrawiam
Krzysiek
Ostatnio zmieniony śr 12 lut 2025, 18:30 przez krzysiek1977, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Mathias Walusiak dnia 1-go stycznia 1828 zmarly, 51 lat
jego dzieci
M? Maerz? czy to sie do marca, korekty miesiaca Franciszki odnosci? nie wiem, Anton 16 czerwiec 1810? (moze 1820?)
Franciszka 9-ty marca 1821
Kajetan Piechota zmarl dnia 29 stycznia 1829
Margaretha 10 styczen 1829
Johannes 24 luty (staroniemiecki Hornung) 1813
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

bardzo proszę o pomoc w zrozumieniu aktu:
https://i.ibb.co/RTXtJfjx/niemiecki-akt.png
Niestety, jakość jest słaba, do tego jest to jedyny akt po niemiecku, więc trudno porównać tekst.

Dziękuję i pozdrawiam.
Pozdrawiam,
Szymon
Malrom

Sympatyk
Posty: 7857
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

27.Majus 1XXX
Todgeborens Kind und unter eisernen Kreuze begraben war.
Dziecko urodzone martwe i pochowane pod żelaznym krzyżem.

Am 10ten Juni 1XXX gerichtlich obducirt ist / odbyła się sądowa obdukcja/
Doktor Bern K.K. /kayserlich-königlich-cesarsko królewski/ Kreisphisicus /powiatowy lekarz urzędowy/

Sepelivi Joannes Kalczynski, Parochus /pochował Jan Kalczynski, proboszcz.

Pozdrawiam
Roman M.
degie

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pt 09 lut 2024, 19:24

Post autor: degie »

Dzień dobry,

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu drugiego wpisu od dołu na podanej stronie. Udało mi się tylko rozczytać frazy "Johann Schultz", "66 lat", ale nic poza tym.

https://zapodaj.net/plik-CR1jM5oCzF
-
Dawid
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”