Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Mader

Sympatyk
Posty: 131
Rejestracja: pn 14 wrz 2015, 17:32
Lokalizacja: Monachium

Re: tłumaczenie

Post autor: Mader »

Witam. Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu/statusu Hyazinth Schampera.

https://zapodaj.net/14b10574f8605.png.html

Dziękuję i Pozdrawiam
Dawid
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: tłumaczenie

Post autor: Andrzej75 »

Mader pisze:Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu/statusu Hyazinth Schampera.
https://zapodaj.net/14b10574f8605.png.html
Rentenempfänger - rencista, osoba pobierająca rentę.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

Re: tłumaczenie

Post autor: rysiu »

Zwracam się o przetłumaczenia nazwy zawodu Gewerbeoberlehrer tłumacz translator przetłumaczył jako Nauczyciel Biznesu czy to prawda ? Rysiu.
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

Re: tłumaczenie

Post autor: rysiu »

Proszę jeszcze raz o przetłumaczenie zawodu w orginalnej pisowni .Wpis dotyczy Adalbert Spors .Rysiu
https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/T_R ... DjLyw3tJHR
Ruminski_Marcin

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45

Zawód czy status?

Post autor: Ruminski_Marcin »

Dzień dobry,
w metryce pradziadka pojawiają się dwa statusy, albo określenia zawodów po niemiecku, których nie potrafię rozszyfrować. Bardzo proszę o pomoc.
Oto linki:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/cb53abd12729625d
https://www.fotosik.pl/zdjecie/259415e3aa6b1739

Marcin Rumiński
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Re: Zawód czy status?

Post autor: stemo61 »

1. Ochsenhirte
2. Nachtwächter

________
pzdr. Stefan
Ruminski_Marcin

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45

Re: Zawód czy status?

Post autor: Ruminski_Marcin »

Bardzo dziękuję za pomoc. Pozdrawiam:)
Marcin
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

Post autor: sanrkon »

Witam,
proszę uprzejmie o pomoc w rozczytaniu poniższych zajęć/zawodów:
1)
http://oi65.tinypic.com/smw11v.jpg

2) te dotyczą tej samej osoby (kobieta)
2a) http://oi67.tinypic.com/x5shtg.jpg
2b) http://oi66.tinypic.com/5n6pmg.jpg

3) te dotyczą kolejnej osoby
3a) http://oi63.tinypic.com/2d8eqc.jpg
3b) http://oi64.tinypic.com/2e182ly.jpg
3c) http://oi65.tinypic.com/2r2lx8g.jpg

4) Nie jestem pewna jak odczytać koniec tego słowa - zwłaszcza te 2-3 literki w drugiej linii?
http://oi67.tinypic.com/fz9f29.jpg

5) http://oi67.tinypic.com/1zqzko6.jpg

6) http://oi65.tinypic.com/2dkba7c.jpg

7) http://oi63.tinypic.com/6rnfpy.jpg

8 ) http://oi64.tinypic.com/209rnls.jpg

Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Sylwia
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

1.Pächter, Arbeiter;
2.Dienstmädchen, D.M.>Dienstmädchen;
3a.Der Ackerwirth und Schanpächter;
3b.Der Gast und Ackerwirth;
3c.Der Wirth;
4.Schuhmachergeselle;
7.Straßenbahnschaffner, Schmiedegeselle;
8.der herrschaftliche Stellmacher

5.Lagerwaren. czasami pisano Lagerwaaren. ?
6.?War. ???

Jeśli chodzi o 5 i 6 najlepiej przesłać całą kartę meldunkową.

Pozdrawiam
Roman M.
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

Post autor: sanrkon »

Bardzo dziękuję za pomoc w rozczytaniu tych określeń.

Jednak mam pewne małe wątpliwości.

ad. 3a) Jakoś nie mogę dojrzeć w tym drugim słowie określenia "Schanpächter"
http://oi63.tinypic.com/2d8eqc.jpg
zwłaszcza że nie widzę w jego drugiej połowie tego słowa, które też oznacza "Pächter"
http://oi65.tinypic.com/smw11v.jpg
dlatego chciałam się upewnić czy raczej faktycznie to jednak to słowo?

ad. 5) Czy to słowo raczej nie powinno być wtedy odwrotnie złożone tzn. Warenlager?
http://oi67.tinypic.com/1zqzko6.jpg
Na karcie nic nie ma poza imieniem i datą/miejscem urodzenia, ale faktycznie mogłam dodać jeszcze, że to zapis w kolumnie "Stand" dotyczący mężczyzny (określanego też jako restaurator) zamieszkałego od pewnego czasu w Poznaniu.

ad. 6) "War." - to wygląda na jakieś dłuższe słowo i nie wiem co by to miało znaczyć w kolumnie "zawód/zajecie"?
http://oi65.tinypic.com/2dkba7c.jpg
Na karcie nic nie ma poza imieniem i datą/miejscem urodzenia, ale faktycznie mogłam dodać jeszcze, że jest to zapis w kolumnie "Stand" dotyczący kobiety (będącej głową rodziny) zamieszkałej od pewnego czasu w Poznaniu.

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Sylwia
Ostatnio zmieniony pn 25 cze 2018, 15:54 przez sanrkon, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

pod nr.3a chyba bedzie Schenkpächter- Schänke , pächter na 100 % jak pisze Romek,
5 tez widze Lagerwaren. ( kropka wiec to tylko czesc okreslenia)
6 moze byc Meister? - ale najlepiej wrzuc cala strone!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

3a. Na pewno zapisano Schankpächter !
niem. Schank =wyszynk, albo Schankwirt=szynkarz ,karczmarz.

5. Pächter,
Arbeiter

6.?War. z kropką , może Mster. , Meister jak z odczytu Beatki.
Jak sugerowałem także ,najlepiej wstawić cały tekst, wtedy będzie widać
dukt pisma.

Pozdrawiam
Roman M.
sanrkon

Sympatyk
Posty: 391
Rejestracja: czw 04 sty 2018, 16:07

Post autor: sanrkon »

Dziękuję Wam obojgu.
@Malrom w 5. to chodziło o inne słowo, ale już wiem o co chodzi w 5. (Pächter to był przykład do 3a.)
Ostatnio zmieniony śr 18 lip 2018, 11:32 przez sanrkon, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Odczytuję jako
Dnstm.= Dienstmädchen

D jest bardzo szczątkowe małe wybrzuszenie z dołu
idące potem na -n-


Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

! co powiesz na Witwe ??!!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”